ni vu ni connu j’t’embrouille
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
Composé de ni vu ni connu et de embrouiller.
=== Locution adverbiale ===
ni vu ni connu j’t’embrouille \ni vy ni kɔ.ny ʒ‿tɑ̃.bʁuj\
Subrepticement, à la façon d’un escroc.
JULIETTE – C’est pas les morts qui vous font cocus. Ils en seraient bien empêchés, les pauvres : c’est les vivants. Et les morts, ils n’ont rien à voir avec les histoires des vivants.LE VALET DE CHAMBRE – Tiens ! ça serait trop commode. Tu fais un cocu et, hop ! ni vu ni connu, j’t’embrouille. Il suffit d’être mort. — (Jean Anouilh, Le Voyageur sans bagage, 1937)
Mais maintenant qu’il n’y a plus à se battre que contre des tisserands qui réclament le droit de manger de la viande une fois par semaine, ni vu ni connu, je t’embrouille, ils vont rêver à Austerlitz dans les bois plutôt que de chanter « Vive Louis-Philippe » sur le dos des ouvriers. — (Jean Giono, Le hussard sur le toit, 1951, réédition Folio Plus, page 19)
==== Traductions ====
=== Prononciation ===
France (Lyon) : écouter « ni vu ni connu j’t’embrouille [Prononciation ?] »
Lyon (France) : écouter « ni vu ni connu j’t’embrouille [Prononciation ?] »