morro

التعريفات والمعاني

== Catalan == === Étymologie === (XIIe siècle) Mot d'origine incertaine. À rapprocher de l’occitan morre. === Nom commun === morro masculin (Zoologie) Museau. ==== Synonymes ==== musell === Prononciation === Barcelone (Espagne) : écouter « morro [Prononciation ?] » == Espagnol == === Étymologie === Mot d'origine incertaine. À rapprocher de l’occitan morre. === Nom commun === morro \Prononciation ?\ masculin (Zoologie) Museau. Grosses lèvres (d'une personne). Nez (d'un avion...). El morro de este coche es muy grande. La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Colline, rocher. (Familier) Toupet. Tener mucho morro / Tener un morro que se lo pisa Avoir du toupet ==== Synonymes ==== hocico (1) === Prononciation === (Région à préciser) : écouter « morro [Prononciation ?] » === Références === Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage == Portugais == === Étymologie === Voir l’espagnol morro. === Nom commun === morro \mˈo.ʀu\ (Lisbonne) \mˈo.xʊ\ (São Paulo) masculin Colline, morne. Abriam-se ruas para os lados do mar e dos morros, nasciam jardins e praças, construíam-se casas, sobrados, palacetes. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958) De nouvelles rues s’élançaient vers la mer et vers les mornes ; places et jardins se multipliaient ; maisonnettes, immeubles, résidences de luxe surgissaient de terre. ==== Synonymes ==== colina === Forme de verbe === morro \ˈmoʀu\ (Lisbonne) Première personne du singulier du présent de l’indicatif de morrer. === Prononciation === Lisbonne: \mˈo.ʀu\ (langue standard), \mˈo.ʀu\ (langage familier) São Paulo: \mˈo.xʊ\ (langue standard), \mˈo.xʊ\ (langage familier) Rio de Janeiro: \mˈo.ɦʊ\ (langue standard), \mˈo.ɦʊ\ (langage familier) Maputo: \mˈo.ru\ (langue standard), \mˈo.ru\ (langage familier) Luanda: \mˈo.rʊ\ Dili: \mˈo.rʊ\ France : écouter « morro [Prononciation ?] » === Références === « morro », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage