manejar
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
De l’italien maneggiare.
=== Verbe ===
manejar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Manier.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Conduire les affaires, manager.
El agente manejó esta pretensión.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Quasi-synonymes ====
conducir
==== Dérivés ====
manejable (« maniable »)
manejabilidad
manejado
manejo (« maniement, manège »)
=== Prononciation ===
(Région à préciser) : écouter « manejar [Prononciation ?] »
=== Références ===
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Dérivé de man, avec le suffixe -ejar.
=== Verbe ===
manejar (graphie normalisée)
Manier,
Palper.
==== Dérivés ====
manejador
==== Synonymes ====
gaubejar (1)
palpar, paupar (2)
=== Prononciation ===
France (Béarn) : écouter « manejar [Prononciation ?] »
=== Références ===
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
== Portugais ==
=== Étymologie ===
De l’espagnol manejar.
=== Verbe ===
manejar \mɐ.nɨ.ˈʒaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Manier.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Notes ====
Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
==== Synonymes ====
manipular
==== Dérivés ====
manejo
=== Prononciation ===
Lisbonne: \mɐ.nɨ.ʒˈaɾ\ (langue standard), \mɐ.nɨ.ʒˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo: \ma.ne.ʒˈa\ (langue standard), \ma.ne.ʒˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro: \mã.ne.ʒˈaɾ\ (langue standard), \mã.ne.ʒˈa\ (langage familier)
Maputo: \mɐ.ne.ʒˈaɾ\ (langue standard), \mɐ̃.ne.ʒˈaɾ\ (langage familier)
Luanda: \mɐ.ne.ʒˈaɾ\
Dili: \mə.nɨ.ʒˈaɾ\
France : écouter « manejar [mɐ.nɨ.ʒˈaɾ] »
=== Références ===
« manejar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage