madrugar
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du vieil espagnol madurgar, du latin *maturicāre, en latin classique maturāre, « se dépêcher ».
=== Verbe ===
madrugar [ma.ðɾu.ɣaɾ] intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Se lever tôt.
==== Dérivés ====
madrugada
madrugador
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin maturicare.
=== Verbe ===
madrugar \mɐ.dɾu.gˈaɾ\ (Lisbonne) \ma.dɾu.gˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
Se lever tôt.
Fazendeiros habituados a madrugar em suas roças e certas figuras da cidade - o Doutor, João Fulgêncio, o Capitão, Nhô-Galo, por vezes o juiz de direito e o dr. Ezequiel Fulge Prado, quase sempre vindo diretamente da casa da rapariga situada nas imediações - reuniam-se ali diariamente antes da cidade acordar. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958)
Des fazendeiros habitués à se lever tôt dans leurs plantations et certaines personnalités locales – le docteur, João Fulgêncio, le capitaine Nhô-Galo, parfois le juge et le docteur Ezequiel Prado qui presque toujours venait directement du bordel situé à proximité – se réunissaient là chaque jour avant le réveil de la ville.
Être parmi les premiers à arriver quelque part.
Faire quelque chose, agir avant l’heure.
Se manifester, se révéler très tôt.
Commencer à faire jour, se lever, en parlant de l’aube.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \mɐ.dɾu.gˈaɾ\ (langue standard), \mɐ.dɾu.gˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo : \ma.dɾu.gˈa\ (langue standard), \ma.dɽu.gˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \ma.dɾu.gˈaɾ\ (langue standard), \ma.dɾu.gˈa\ (langage familier)
Maputo : \mɐ.dru.gˈaɾ\ (langue standard), \mɐ.dru.gˈaɾ\ (langage familier)
Luanda : \mɐ.dɾu.gˈaɾ\
Dili : \mə.ðɾu.gˈaɾ\
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
« madrugar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« madrugar », dans le Dicionário Aulete Digital.
« madrugar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage