müssen
التعريفات والمعاني
== Allemand ==
=== Étymologie ===
(VIIIe siècle). Du moyen haut-allemand müeʒen, du vieux haut allemand muoʒan, du proto-germanique *mōtaną. À rapprocher du moyen néerlandais et du néerlandais moeten et du vieil anglais mōtan.
=== Verbe ===
müssen \ˈmʏsn̩\ irrégulier (verbe prétérito-présent) défectif (voir la conjugaison) (voir la conjugaison)
(Auxiliaire) (l’infinitif remplace le participe passé) Devoir, falloir, être obligé.
Leider müssen wir arbeiten.
Malheureusement, nous devons travailler.
Wir müssen es nicht machen.
Nous n’avons pas besoin de le faire.
(Der Richter) verhängt wegen der sexuellen Belästigung 80 Tagessätze zu je 80 Euro, außerdem muss W. die Kosten des Verfahrens sowie die Auslagen der Nebenklage tragen. — (Susi Wimmer, « Oktoberfest:6400 Euro Strafe für Po-Grapscher auf der Wiesn », dans Süddeutsche Zeitung, 22 février 2024 [texte intégral])
(Le juge) prononce 80 jours-amende à 80 euros chacun pour le harcèlement sexuel, W. doit en outre supporter les frais de procédure ainsi que les dépenses de la partie civile.
(Auxiliaire) Devoir (probabilité).
Sie muss jetzt angekommen sein.
Elle doit être arrivée maintenant.
Eugen tat beeindruckt, obgleich er wußte, daß die Geschichte nicht stimmte. Sein Bruder Joseph hatte sie erfunden und verbreitet. Inzwischen mußte sie dem Vater so oft zu Ohren gekommen sein, daß er angefangen hatte, sie zu glauben. — (Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005)
Eugène fit mine d’être impressionné, bien qu’il sût que cette histoire n’était pas vraie. C’était son frère Joseph qui l’avait inventée et colportée. Entre-temps, elle avait dû arriver si souvent aux oreilles de leur père qu’il avait fini par y croire.
Ich muss eingeschlafen sein, denn als ich erwache, ist die Dokumentation über das antike Rom, die ich mir angesehen habe, längst vorbei. — (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
J’ai dû m’endormir car, quand je me réveille, le documentaire sur la Rome antique que je regardais est terminé depuis longtemps.
«Du kennst diesen Doktor Nehle?» Bärlachs Stimme klang seltsam erregt.«Nein», antwortete Hungertobel. «Ich kenne ihn nicht. Er hat mich nur an jemanden erinnert.»Die Ähnlichkeit müsse groß sein, sagte der Kommissär. — (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Zürich, 1961)
— Tu connais ce docteur Nehle ? lança Baerlach d’une voix soudain pleine d’intérêt.— Non, rétorqua Hungertobel, je ne le connais pas. Il m’a seulement fait penser à quelqu’un d’autre.— La ressemblance doit être frappante, remarqua le commissaire.
(Par ellipse) (Intransitif) Devoir.
Ja, du musst!
Oui, tu dois !
Ich habe gemusst.
J’ai été obligé. / Il a fallu / fallait (que je le fasse).
(Par ellipse) (Intransitif) Devoir aller (quelque part).
„Und selbst bei der in Spanien geltenden periodischen Erneuerung des Führerscheins werden ehemalige Krebspatienten diskriminiert“, weiß García aus eigener Erfahrung: „Wir müssen alle drei Jahre zum Sehtest und psychologischen Eignungstest.“ — (Reiner Wandler, « Mehr Rechte bei Vorerkrankungen », dans taz, 1 juin 2023 [texte intégral])
"Et même lors du renouvellement périodique du permis de conduire en vigueur en Espagne, les anciens patients atteints de cancer sont victimes de discrimination", sait García par sa propre expérience : "Nous devons passer un examen de vue et un test d'aptitude psychologique tous les trois ans".
Erst in den frühen Morgenstunden war er soweit. Er klatschte in die Hände. Aufstehen, keine Zeit verlieren! Ein Endpunkt des Kanals sei bestimmt, man müsse schnell zum anderen.Verschlafen fragte Bonpland, ob er befürchte, jemand könne ihm zuvorkommen. Am Ende der Welt, nach all den Jahrhunderten, in denen der gottverdammte Fluß keinen Menschen interessiert habe. — (Daniel Kehlmann, traduit par Juliette Aubert, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, Hamburg, 2005)
Ce n’est que dans les premières heures de la matinée qu’il eut terminé. Il frappa dans ses mains. Debout, pas de temps à perdre ! Une extrémité du canal était localisée, il fallait vite se rendre à l’autre.Craignait-il que quelqu’un ne le devance ? demanda Bonpland, tout endormi. Au bout du monde, après des centaines d’années durant lesquelles ce satané fleuve n’avait intéressé personne ?
(Auxiliaire) Verbe auxiliaire pour exprimer une précondition.
Eigentlich kann man Trinken nicht lernen, sagt der Kriegsgefangene, man muss mit einer stählernen Leber geboren sein, doch genau das ist bei Eduard der Fall. — (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)
En fait, dit le prisonnier de guerre, boire ne s’apprend pas : il faut être né avec un foie en acier, et c’est le cas d’Édouard.
Devoir dû à des motifs personnels.
SMS von Aïda: »Ich muss gestehen, du hast mir gefehlt. Das ganze Jahr über habe ich mir verkniffen, dir zu schreiben. Um nicht das Gesicht zu verlieren. Um die Dinge nicht komplizierter zu machen. Aber die Dinge werden von allein komplizierter. Du fehlst mir noch immer. Alle meine Sinne verlangen nach dir. (...)« — (Mohamed Mbougar Sarr, traduit par Holger Fock et Sabine Müller, Die geheimste Erinnerung der Menschen, Carl Hanser Verlag, München, 2022)
SMS d’Aïda : Tu me manquais, je te l’avoue. Je me suis retenue de t’écrire pendant toute cette année. Pour ne pas perdre la face. Pour ne pas compliquer les choses. Mais les choses se compliquent toutes seules. Tu me manques encore. Tous mes sens te réclament.
en subjonctif II, exprime un désir..
Ach, man müsste nochmal zwanzig sein!
Ah, si seulement on pouvait avoir à nouveau vingt ans !
==== Notes ====
Müssen peut exprimer la nécessité de faire quelque chose, mais aussi le devoir moral. Sollen exprime le devoir moral ou la suggestion que quelque chose devrait être fait. Les deux verbes peuvent exprimer un devoir imposé par quelqu’un d’autre. Dans ce cas, müssen est plus fort que sollen, impliquant que la personne qui impose a d’une certaine manière le pouvoir de le faire.
La forme de l’infinitif remplace le participe passé quand müssen est utilisé comme auxiliaire et est suivi d’un verbe complément. Le phénomène est appelé double infinitif.
Das hätten wir machen müssen.
Nous aurions dû faire ça.
Dans le sud de l’Allemagne et en allemand autrichien, l’infinitif est souvent utilisé à la place du participe passé peu importe la construction. Ainsi : ich habe nicht müssen au lieu du standard ich habe nicht gemusst.
Comme les exemples le montrent, nicht müssen se traduit par « ne pas devoir » dans le sens de « ne pas avoir besoin ». Pour rendre « ne pas devoir » nicht dürfen.
Avant 1996, plusieurs des formes conjuguées de müssen étaient orthographiées avec ‹ ß › (muß, mußte, müßte, etc.). Cependant, depuis la réforme de l’orthographe de 1996, la seule orthographe correcte est avec ‹ ss ›.
==== Synonymes ====
notwendig sein (« être nécessaire »)
für nötig halten (« estimer nécessaire »)
verpflichtet sein (« être obligé »)
==== Quasi-synonymes ====
sollen (« devoir »)
==== Antonymes ====
dürfen (« pouvoir »)
==== Dérivés ====
==== Hyponymes ====
==== Proverbes et phrases toutes faites ====
wer A sagt, muss auch B sagen
man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist
=== Forme de verbe ===
müssen \ˈmʏsən\
Première personne du pluriel du présent de l’indicatif à la forme active de müssen.
Première personne du pluriel du présent du subjonctif 1 à la forme active de müssen.
Troisième personne du pluriel du présent de l’indicatif à la forme active de müssen.
Troisième personne du pluriel du présent du subjonctif 1 à la forme active de müssen.
=== Prononciation ===
(Allemagne) : écouter « müssen [ˈmʏsn̩] »
(Allemagne) : écouter « müssen [ˈmʏsn̩] »
Berlin (Allemagne) : écouter « müssen [ˈmʏsn̩] »
Vienne (Autriche) : écouter « müssen [ˈmʏsn̩] »
(Allemagne) : écouter « müssen [ˈmʏsn̩] »
=== Références ===
==== Sources ====
« müssen », dans DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Académie des Sciences de Berlin, 2026 → consulter cet ouvrage
« müssen », dans Duden, Cornelsen Verlag GmbH, 2026 → consulter cet ouvrage
Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : müssen (liste des auteurs et autrices).
==== Bibliographie ====
Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 608.
Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 206.