lugar
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Dérivé de logar, du latin localis.
=== Nom commun ===
lugar \luˈɣaɾ\ masculin
Lieu, endroit.
Un hombre rubio, que parecía alemán, estudiaba el lugar con un ojo cerrado. — (Augusto Roa Bastos, El trueno entre las hojas, 1953)
Un homme blond, qui semblait allemand, étudiait le lieu (avec) un œil fermé.
Esta vez llevaban un catalejo (...) «La ciencia ha eliminado las distancias», pregonaba Melquíades. «Dentro de poco, el hombre podrá ver lo que ocurre en cualquier lugar de la tierra, sin moverse de su casa». — (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)
Cette fois, ils apportaient une lunette d’approche (...) « La science a supprimé les distances, proclamait Melquiades. D’ici peu, l’homme pourra voir ce qui se passe en n’importe quel endroit de la terre, sans même bouger de chez lui. »
Emplacement.
(Sens figuré) Place.
En su lugar.
À votre place.
==== Dérivés ====
adverbio de lugar
=== Prononciation ===
Madrid : \luˈɣaɾ\
Mexico, Bogota : \luˈɡaɾ\
Santiago du Chili, Caracas : \luˈɣaɾ\
(France) : écouter « lugar [luˈɣaɾ] »
== Ido ==
=== Étymologie ===
Du latin locare.
=== Verbe ===
lugar \lu.ˈɡar\
Louer, donner en location.
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin localis → voir logo et local.
=== Adverbe ===
lugar \lu.gˈaɾ\ (Lisbonne) \lu.gˈaɾ\ (São Paulo)
Là, y.
==== Synonymes ====
=== Nom commun ===
lugar \lu.gˈaɾ\ (Lisbonne) \lu.gˈaɾ\ (São Paulo) masculin
Local, localité.
Endroit, lieu, place.
O zapoi (na Rúsia) é uma coisa séria, não uma piela de uma noite que se paga, cá entre nós, com uma ressaca no dia seguinte. O zapoi é ficar vários dias sem deixar de estar embriagado, errar de um lugar para o outro, apanhar comboios sem saber para onde eles vão, confiar os segredos mais íntimos a conhecimentos acidentais, esquecer tudo o que se disse e o que se fez. É uma espécie de viagem. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)
Zapoï est une affaire sérieuse, pas une cuite d’un soir qu’on paye, comme chez nous, d’une gueule de bois le lendemain. Zapoï, c’est rester plusieurs jours sans dessoûler, errer d’un lieu à l’autre, monter dans des trains sans savoir où ils vont, confier ses secrets les plus intimes à des rencontres de hasard, oublier tout ce qu’on a dit et fait : une sorte de voyage.
Era esse passado que ainda estava presente em detalhes da vida da cidade e nos hábitos do povo. Desaparecendo aos poucos, cedendo lugar às inovações, a recentes costumes. Mas não sem resistência, sobretudo no que se referia a hábitos, transformados pelo tempo quase em leis. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958)
Tel était le passé qui restait présent dans maints détails de la vie urbaine et dans les mœurs des gens. Il disparaissait peu à peu, cédant du terrain devant les innovations et les habitudes récentes, mais non sans opposer de résistance, surtout quand se trouvaient en cause des usages que le temps avait presque transformés en lois.
O jornalista Everardo Backheuser visitou o Morro da Favela e saiu espantado com as suas “horrendas choças”. Mas fez uma ressalva que jamais perdeu a sua atualidade: “Ali não moram apenas os desordeiros e os facínoras. Ali moram também operários laboriosos que a falta ou a carestia dos cômodos atiram para esses lugares altos, onde se goza de uma barateza relativa e de uma suave viração que sopra continuamente, dulcificando a rudeza da habitação.” — (Sérgio Cabral, As escolas de samba do Rio de Janeiro, Lazuli Editora, São Paulo, 2011)
Le journaliste Everardo Backheuser s’est rendu au Morro da Favela et en est ressorti stupéfait devant ses « horribles masures ». Mais il a émis une réserve qui n’a jamais perdu de son actualité : « Il n'y a pas que des fauteurs de troubles et des malfaiteurs qui y vivent. On y trouve aussi des ouvriers laborieux que le manque ou le coût élevé des logements repoussent vers ces hauteurs, où l’on bénéficie d’un loyer relativement modique et d’une douce brise qui souffle en permanence, adoucissant la rudesse de l’habitat. »
Siège.
Senhores passageiros, fala o comandante. Façam o favor de voltar imediatamente aos vossos lugares, apertar o cinto de segurança e desligar todos os aparelhos eletrónicos. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
Ici votre commandant de bord, veuillez immédiatement regagner votre siège et attacher votre ceinture, ainsi qu’éteindre tout appareil électronique.
A questão do alojamento me preocupa. (...) Em outro contexto, o dinheiro resolveria a questão: os melhores lugares iriam para os mais ricos, e eu não teria com que me preocupar. Mas aqui somos recebidos gratuitamente. O ensinamento, o alojamento, a alimentação, tudo é gratuito. — (Emmanuel Carrère, traduit par Mariana Delfini, Ioga, Editora Schwarcz s.a., Rio de Janeiro, 2020)
La question du logement m’inquiète. (...) Dans un autre cadre, l’argent réglerait la question : les meilleures places iraient aux plus riches et je n’aurais pas à m’en faire. Mais on est ici accueilli gratuitement. L’enseignement, le gîte, le couvert, tout est gratuit.
Emploi, fonction, office, service.
Place, position relative sur une échelle ou un classement.
Apesar dos avanços, o sistema espanhol enfrenta um “calcanhar de Aquiles”: o armazenamento. Atualmente, o país ocupa apenas o 13º lugar na Europa em capacidade de baterias, com 120 megawatts instalados. Sem baterias de larga escala, o excesso de energia gerado em picos de sol e vento corre o risco de ser desperdiçado. — (JR Vital, « Espanha derruba preços de energia com avanço renovável », dans Diário Carioca, 14 mars 2026 [texte intégral])
Malgré ces progrès, le système espagnol se heurte à un « talon d'Achille » : le stockage. À l’heure actuelle, le pays n'occupe que la 13e place en Europe en termes de capacité de stockage par batteries, avec 120 mégawatts installés. Sans batteries à grande échelle, l’excédent d'énergie produit lors des pics d'ensoleillement et de vent risque d'être gaspillé.
Já Portugal, quatro anos depois do terceiro lugar em Inglaterra, protagonizou uma das maiores desilusões da sua história ao falhar a qualificação. — (Nuno Tibiriçá, « História dos Mundiais. Em 1970, o Esquadrão do Brasil encantou o mundo e conquistou o tricampeonato no México », dans Diário de Notícias, 29 mai 2026 [texte intégral])
Quant au Portugal, quatre ans après se classer troisième en Angleterre, il a connu l'une des plus grandes déceptions de son histoire en échouant à se qualifier.
Lieu (pays, région, état, ville, village, etc. non précisé).
Place ou siège à table.
Endroit, zone précise sur une surface.
Poste, fonction ou lieu où l’on exerce une fonction ou une tâche.
Place, position dictée par des circonstances particulières.
Passage (d’un texte, d’un livre).
Place, position relative sur l’échelle sociale.
Entre os rituais do dia, a gastronomia ocupa um lugar especial. A tradicional feijoada de São Jorge é presença garantida em bares, rodas de samba e escolas de samba espalhadas pelo estado. — (Luana Maia, « Dia de São Jorge no Rio: Fé, cultura e tradições que atravessam gerações », dans Federação de Convention & Visitors Bureaux do Estado do Rio de Janeiro, 17 avril 2026 [texte intégral])
Parmi les rituels de la journée, la gastronomie occupe une place particulière. La traditionnelle feijoada de São Jorge est incontournable dans les bars, les cercles de samba et les écoles de samba de tout l'État.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \lu.gˈaɾ\ (langue standard), \lu.gˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo : \lu.gˈaɾ\ (langue standard), \lu.gˈaɾ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \lu.gˈaɾ\ (langue standard), \lu.gˈaɾ\ (langage familier)
Maputo : \lu.gˈaɾ\ (langue standard), \lu.gˈaɾ\ (langage familier)
Luanda : \lu.gˈaɾ\
Dili : \lu.gˈaɾ\
Porto (Portugal) : écouter « lugar [lu.gˈaɾ] »
États-Unis : écouter « lugar [lu.gˈaɾ] »
Yangsan (Corée du Sud) : écouter « lugar [lu.gˈaɾ] »
Brésil : écouter « lugar [lu.gˈaɾ] »
Portugal : écouter « lugar [lu.gˈaɾ] »
=== Voir aussi ===
lugar sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
=== Références ===
« lugar », dans le Dicionário Aulete Digital.
« lugar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage