ligar

التعريفات والمعاني

== Français == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === ligar \li.ɡaʁ\ masculin (pluriel à préciser) Espèce de coquille univalve, turbo terebra. (Linné) ==== Traductions ==== === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Références === Tout ou partie de cet article est extrait du Dictionnaire de la langue française, par Émile Littré (1872-1877), mais l’article a pu être modifié depuis. (ligar) == Espagnol == === Étymologie === Du latin ligare (« lier »). === Verbe === ligar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison) Lier, relier. Liguer. draguer (sens galant). ==== Synonymes ==== amarrar atar enlazar seducir === Prononciation === (Région à préciser) : écouter « ligar [Prononciation ?] » == Ido == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Verbe === ligar (voir la conjugaison) Lier. Unir. Enlacer. === Prononciation === \li.ˈɡar\ == Interlingua == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Verbe === ligar (voir la conjugaison) Lier. === Prononciation === \li.ˈɡar\ == Occitan == === Étymologie === Du latin ligare. === Verbe === ligar \liˈɡa\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie normalisée) Lier. Pr'aquò Èdi es pro parlaire e mai embelinaire, per desligar las lengas mudas e ligar coneissença. — (Anne Regord, Nomadas, 2008  [1]) Cependant Èdi est suffisamment parleur et même charmeur, pour délier les langues muettes et lier connaissance. Un òme nos pregava que li diguèssem quin seriá lo biais melhor per se desmaridar. Aviá ausit contar qu'en escrivent a la cort de Roma, lo Papa, nòstre Paire sant, trobava dins qualque libre grand lo poder de ligar e de desligar ... — (Jean Boudou, La quimèra, 1974  [1]) Un homme nous priait de lui dire quel serait le meilleur moyen pour divorcer. Il avait entendu raconter qu'en écrivant à la cour de Rome, le Pape, notre saint Père, trouvait dans un certain grand livre le pouvoir de lier et de délier ... ==== Variantes ==== liar ==== Synonymes ==== estacar ==== Antonymes ==== desligar (« délier ») === Prononciation === France (Béarn) : écouter « ligar [liˈɡa] » === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage == Portugais == === Étymologie === Du latin ligare. === Verbe === ligar \li.gˈaɾ\ (Lisbonne) \li.gˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison) Lier. O Primeiro-Ministro português considerou "sólidas” as relações de amizade e cooperação bilaterais, frisando que o estreitamento das mesmas é de interesse mútuo, ao mesmo tempo que se manifestou satisfeito pela assinatura do contrato para a construção da auto-estrada que ligará o município do Nzeto, na província do Zaire, à região mais ao Norte do país, Cabinda. — (Garrido Fragoso, « António Costa promete apoiar o país nos esforços de diversificação da economia », dans Jornal de Angola, 6 juin 2023 [texte intégral]) Le Premier ministre portugais a considéré les relations bilatérales et la coopération comme "solides", soulignant qu'il était dans l'intérêt mutuel des deux parties de renforcer les relations, tout en se félicitant de la signature d’un contrat pour la construction d’une autoroute qui reliera la municipalité de Nzeto, dans la province du Zaïre, à la région septentrionale du pays, Cabinda. A borracha no balão contém uma série de moléculas longas (chamadas “polímeros”) que estão ligadas entre si. — (« Por que as bexigas estouram quando são espetadas por uma agulha? », dans Zona curiosa, 29 mai 2024 [texte intégral]) Le caoutchouc du ballon contient une série de longues molécules (appelées « polymères ») qui sont liées entre elles. A própria estrada de rodagem, recentemente inaugurada, ligando Ilhéus a Itabuna, onde trafegavam caminhões e marinetes, ficara, em certo momento, quase intransitável, pontilhões arrastados pelas águas, trechos com tanta lama que ante eles os choferes recuavam. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958) La grande route reliant Ilhéus à Itabuna, récemment inaugurée, où circulaient camions et autocars, était devenue elle-même à un moment donné presque impraticable : les eaux avaient entraîné des ponceaux et certains tronçons étaient tellement bourbeux que les chauffeurs n’osaient s’y aventurer. (Téléphonie) Téléphoner, appeler (au téléphone). Marcela teve um dissabor com um site de compras de manhã e ligou para Rogério para desabafar. Como ele estava ocupado, ela se irrita (“Ele nunca tem tempo para mim!”). — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013) Marcela a eu un ennui avec un site d'achats en ligne ce matin et a appelé Rogério pour s’épancher. Comme il était occupé, elle s’est énervée (« Il n’a jamais de temps pour moi ! »). (Pronominal) Être lié. Levou um tempo para que compreendesse que a forma de Letícia funcionar se ligava à personalidade dela, e precisou de mais um tempo para que aprendesse a respeitar certos limites da esposa. Como a amava e tinham muitos pontos fortes na relação, Alfredo aprendeu a lidar com as diferenças. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013) Il lui a fallu du temps pour comprendre que la façon comme Letícia fonctionnait était lié à sa personnalité, et encore plus de temps pour apprendre à respecter certaines limites de sa femme. Comme il l’aimait et que leur relation avait beaucoup de points forts, Alfredo a appris à gérer leurs différences. Donner attention ou reconnaître l'importance, la valeur, prendre soin. Era, além disso, uma boa base naval, pois, apesar de conhecerem a existência da baía de Guanabara, os portugueses só ligaram importância a seu valor estratégico, quando a insistência dos franceses em estabelecer-se nela tornou-se perigosa para Portugal. — (Carlos Delgado de Carvalho, História da Cidade do Rio de Janeiro, Biblioteca Carioca, Rio de Janeiro, 1990) De plus, c'était une bonne base navale car, bien qu'ils connaissaient l’existence de la baie de Guanabara, les Portugais n'en ont reconnu la valeur stratégique que lorsque l'insistance des Français à s'y établir est devenue dangereuse pour le Portugal. ==== Synonymes ==== amarrar atar === Prononciation === Lisbonne : \li.gˈaɾ\ (langue standard), \li.gˈaɾ\ (langage familier) São Paulo : \li.gˈa\ (langue standard), \li.gˈa\ (langage familier) Rio de Janeiro : \li.gˈaɾ\ (langue standard), \li.gˈaɾ\ (langage familier) Maputo : \li.gˈaɾ\ (langue standard), \li.gˈaɾ\ (langage familier) Luanda : \li.gˈaɾ\ Dili : \li.gˈaɾ\ Brésil : écouter « ligar [li.gˈaɾ] » Porto (Portugal) : écouter « ligar [li.gˈaɾ] » États-Unis : écouter « ligar [li.gˈaɾ] » === Références === « ligar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. « ligar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. « ligar », dans le Dicionário Aulete Digital. « ligar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage