lentamente
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Adverbe ===
lentamente \ˌlen.taˈmen.te\
Lentement.
=== Prononciation ===
Madrid : \ˌlen.taˈmen.te\
Séville : \ˌleŋ.taˈmen.te\
Mexico, Bogota : \ˌlen.taˈmen.t(e)\
Santiago du Chili, Caracas : \ˌleŋ.taˈmen.te\
Montevideo, Buenos Aires : \ˌlen.taˈmen.te\
Venezuela : écouter « lentamente [ˌleŋ.taˈmen.te] »
== Italien ==
=== Étymologie ===
Dérivé de l’adjectif lento, par son féminin lenta, avec le suffixe -mente.
=== Adverbe ===
lentamente \len.ta.ˈmen.te\ invariable
Lentement, de manière lente.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Antonymes ====
rapidamente (« rapidement »)
==== Dérivés ====
lentamente ma sicuramente (« lentement mais sûrement »)
==== Apparentés étymologiques ====
lentissimamente (« lentissimement »)
=== Prononciation ===
(Région à préciser) : écouter « lentamente [Prononciation ?] »
Italie : écouter « lentamente [Prononciation ?] »
=== Références ===
« lentamente », dans Grande dizionario italiano Aldo Gabrielli, 4e éd., version en ligne → consulter cet ouvrage
« lentamente », dans De Mauro, Dictionnaire italien en ligne → consulter cet ouvrage
« lentamente », dans Dizionario Olivetti, Dictionnaire italien en ligne → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Nom dérivé de lento (« lent »), avec le suffixe -mente (« -ment »).
=== Adverbe ===
lentamente \lẽ.tɐ.mˈẽ.tɨ\ (Lisbonne) \lẽ.ta.mˈẽj.tʃi\ (São Paulo)
Lentement.
(...) você já se perguntou sobre o que acontece “nos bastidores” que pode explicar por que as bexigas estouram quando são espetadas por uma agulha? Por que elas estouram instantaneamente, em vez de vazar o ar lentamente, como acontece quando você fura um saco de batatas fritas? — (« Por que as bexigas estouram quando são espetadas por uma agulha? », dans Zona curiosa, 29 mai 2024 [texte intégral])
(...) vous êtes-vous déjà demandé ce qui se passe « en coulisses » et qui pourrait expliquer pourquoi les ballons de baudruche éclatent lorsqu’elles sont percées avec une aiguille ? Pourquoi éclatent-elles instantanément, au lieu de laisser échapper lentement de l’air, comme c'est le cas lorsqu'on perce un sachet de chips ?
As horas passam lentamente a contar parvoíces, a dispersar com um gesto de mão indolente as nuvens de mosquitos que em julho esvoaçam sobre o rio assoreado, a emborcar vodka morna comendo pedacitos de toucinho que Gorkun corta com a sua navalha siberiana. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)
Les heures s’écoulent lentement, à raconter des conneries, disperser d’une main molle les nuages de moustiques qui volettent en juillet au-dessus de la rivière ensablée, lamper de la vodka tiède en mangeant de petits morceaux de lard que Gorkoun découpe avec son couteau sibérien.
(O ácido sulfúrico) é altamente solúvel em água, mas essa mistura deve ser feita com cuidado, adicionando o ácido à água lentamente, pois a reação é altamente exotérmica (libera muito calor). — (Jhonilson Pereira Gonçalves, « Ácido sulfúrico », dans Mundo Educação, 5 novembre 2025 [texte intégral])
(L'acide sulfurique) est très soluble dans l’eau, mais ce mélange doit être effectué avec précaution, en ajoutant l’acide à l’eau lentement, car la réaction est très exothermique (elle libère beaucoup de chaleur).
=== Prononciation ===
Lisbonne : \lẽ.tɐ.mˈẽ.tɨ\ (langue standard), \lẽ.tɐ.mˈẽt\ (langage familier)
São Paulo : \lẽ.ta.mˈẽj.tʃi\ (langue standard), \lẽ.ta.mˈẽ.ti\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \lẽ.tã.mˈẽ.tʃɪ\ (langue standard), \lẽ.tã.mˈẽ.tʃɪ\ (langage familier)
Maputo : \lẽ.tɐ.mˈẽ.tɨ\ (langue standard), \lẽn.θɐ̃.mˈẽjn.θɨ\ (langage familier)
Luanda : \lẽn.tɐ.mˈẽjn.tɨ\
Dili : \lẽn.tə.mˈẽntʰ\
=== Références ===
« lentamente » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« lentamente », dans le Dicionário Aulete Digital.
« lentamente », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage