lentamente

التعريفات والمعاني

== Espagnol == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Adverbe === lentamente \ˌlen.taˈmen.te\ Lentement. === Prononciation === Madrid : \ˌlen.taˈmen.te\ Séville : \ˌleŋ.taˈmen.te\ Mexico, Bogota : \ˌlen.taˈmen.t(e)\ Santiago du Chili, Caracas : \ˌleŋ.taˈmen.te\ Montevideo, Buenos Aires : \ˌlen.taˈmen.te\ Venezuela : écouter « lentamente [ˌleŋ.taˈmen.te] » == Italien == === Étymologie === Dérivé de l’adjectif lento, par son féminin lenta, avec le suffixe -mente. === Adverbe === lentamente \len.ta.ˈmen.te\ invariable Lentement, de manière lente. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) ==== Antonymes ==== rapidamente (« rapidement ») ==== Dérivés ==== lentamente ma sicuramente (« lentement mais sûrement ») ==== Apparentés étymologiques ==== lentissimamente (« lentissimement ») === Prononciation === (Région à préciser) : écouter « lentamente [Prononciation ?] » Italie : écouter « lentamente [Prononciation ?] » === Références === « lentamente », dans Grande dizionario italiano Aldo Gabrielli, 4e éd., version en ligne → consulter cet ouvrage « lentamente », dans De Mauro, Dictionnaire italien en ligne → consulter cet ouvrage « lentamente », dans Dizionario Olivetti, Dictionnaire italien en ligne → consulter cet ouvrage == Portugais == === Étymologie === Nom dérivé de lento (« lent »), avec le suffixe -mente (« -ment »). === Adverbe === lentamente \lẽ.tɐ.mˈẽ.tɨ\ (Lisbonne) \lẽ.ta.mˈẽj.tʃi\ (São Paulo) Lentement. (...) você já se perguntou sobre o que acontece “nos bastidores” que pode explicar por que as bexigas estouram quando são espetadas por uma agulha? Por que elas estouram instantaneamente, em vez de vazar o ar lentamente, como acontece quando você fura um saco de batatas fritas? — (« Por que as bexigas estouram quando são espetadas por uma agulha? », dans Zona curiosa, 29 mai 2024 [texte intégral]) (...) vous êtes-vous déjà demandé ce qui se passe « en coulisses » et qui pourrait expliquer pourquoi les ballons de baudruche éclatent lorsqu’elles sont percées avec une aiguille ? Pourquoi éclatent-elles instantanément, au lieu de laisser échapper lentement de l’air, comme c'est le cas lorsqu'on perce un sachet de chips ? As horas passam lentamente a contar parvoíces, a dispersar com um gesto de mão indolente as nuvens de mosquitos que em julho esvoaçam sobre o rio assoreado, a emborcar vodka morna comendo pedacitos de toucinho que Gorkun corta com a sua navalha siberiana. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012) Les heures s’écoulent lentement, à raconter des conneries, disperser d’une main molle les nuages de moustiques qui volettent en juillet au-dessus de la rivière ensablée, lamper de la vodka tiède en mangeant de petits morceaux de lard que Gorkoun découpe avec son couteau sibérien. (O ácido sulfúrico) é altamente solúvel em água, mas essa mistura deve ser feita com cuidado, adicionando o ácido à água lentamente, pois a reação é altamente exotérmica (libera muito calor). — (Jhonilson Pereira Gonçalves, « Ácido sulfúrico », dans Mundo Educação, 5 novembre 2025 [texte intégral]) (L'acide sulfurique) est très soluble dans l’eau, mais ce mélange doit être effectué avec précaution, en ajoutant l’acide à l’eau lentement, car la réaction est très exothermique (elle libère beaucoup de chaleur). === Prononciation === Lisbonne : \lẽ.tɐ.mˈẽ.tɨ\ (langue standard), \lẽ.tɐ.mˈẽt\ (langage familier) São Paulo : \lẽ.ta.mˈẽj.tʃi\ (langue standard), \lẽ.ta.mˈẽ.ti\ (langage familier) Rio de Janeiro : \lẽ.tã.mˈẽ.tʃɪ\ (langue standard), \lẽ.tã.mˈẽ.tʃɪ\ (langage familier) Maputo : \lẽ.tɐ.mˈẽ.tɨ\ (langue standard), \lẽn.θɐ̃.mˈẽjn.θɨ\ (langage familier) Luanda : \lẽn.tɐ.mˈẽjn.tɨ\ Dili : \lẽn.tə.mˈẽntʰ\ === Références === « lentamente » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. « lentamente », dans le Dicionário Aulete Digital. « lentamente », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage