lazareto
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
(1658) De l’italien lazzaretto ; apparenté à Lázaro.
=== Nom commun ===
lazareto \Prononciation ?\ masculin
Lazaret.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Synonymes ====
leprosería
=== Références ===
==== Sources ====
== Espéranto ==
=== Étymologie ===
(Date à préciser) De l’italien lazzaretto (excl. : it).
=== Nom commun ===
lazareto \la.za.ˈre.to\
Lazaret, lieu où loger les personnes en quarantaine.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Hôpital de campagne.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Dérivés ====
vagonlazareto
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
kvaranteno
=== Prononciation ===
France (Toulouse) : écouter « lazareto [Prononciation ?] »
=== Voir aussi ===
lazareto sur l’encyclopédie Wikipédia (en espéranto)
=== Références ===
==== Sources ====
==== Bibliographie ====
lazareto sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
lazareto sur le site Reta-vortaro.de (RV)
== Portugais ==
=== Étymologie ===
De l’italien lazzaretto ; apparenté à Lázaro.
=== Nom commun ===
lazareto \lɐ.zɐ.ɾˈe.tu\ (Lisbonne) \la.za.ɾˈe.tʊ\ (São Paulo) masculin
Lazaret.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \lɐ.zɐ.ɾˈe.tu\ (langue standard), \lɐ.zɐ.ɾˈe.tu\ (langage familier)
São Paulo : \la.za.ɾˈe.tʊ\ (langue standard), \la.za.ɽˈe.tʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \la.za.ɾˈe.tʊ\ (langue standard), \la.za.ɾˈe.tʊ\ (langage familier)
Maputo : \lɐ.zɐ.ɾˈe.tu\ (langue standard), \lɐ.zɐ.ɾˈe.tʰʊ\ (langage familier)
Luanda : \lɐ.zɐ.ɾˈe.tʊ\
Dili : \lə.zə.ɾˈe.tʊ\
=== Références ===
« lazareto », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage