late

التعريفات والمعاني

== Ancien français == === Étymologie === Du latin latta. === Nom commun === late *\lat\ féminin Latte. Navée de mairien et de late de caisne [chène] et de toute autre late doit trois deniers de tonliu. — (Talliar) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Et par especial ils avoient [les paysans anglais révoltés] en trop grand haine le duc de Lancastre. Ils lui allerent ardoir sa maison, le bel hostel de Savoie, que oncques n'y demeura late ni merrien. — (Froissard) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Outil de tisserand. Règle, sorte de mesure. (Droit) Amende. Le seigneur justicier prend la latte et perciere. — (Coutume de Bourbonnais) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Justice sous latte, justice qui est rendue sous le couvert de la maison du seigneur. ==== Variantes ==== latte ==== Dérivés ==== latage lateor later (attacher) lateret ==== Dérivés dans d’autres langues ==== Français : latte === Références === Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage == Moyen français == === Étymologie === Du latin latta. === Nom commun === late *\lat\ féminin Latte. La late est une piece de bois fendu de trois à quatre pieds de long, large de trois à quatre poulces, et d'espaisseur de cinq à six lignes, servant à tenir en estat les chevrons d'un comble de bastiment, et à y asseoir et retenir la tuyle ou l'ardoise dont ledit comble est couvert. Car la late est attachée par travers sur lesdits chevrons, avec une sorte de cloud qui en prend le nom, et s'appelle cloud à late. Il semble que ce nom luy vienne de Lata Latin, « large » à la difference d'une autre espece de bois fendu appelée eschalas, de pareille longueur, ou environ, mais plus estroit et plus espais que la late, et quarré en tout sens, que l'on dit eschalas de quartier. La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) === Références === « late », dans Jean Nicot, Thresor de la langue françoyse, 1606 → consulter cet ouvrage == Anglais == === Étymologie === Du vieil anglais læt ; voir laat (« tardif ») en néerlandais. === Adjectif === late \leɪt\ En retard. I will be late if I eat my breakfast. Je serai en retard si je mange mon petit déjeuner. I’m late, I’m late forA very important dateNo time to say hello, good-bye,I’m late, I’m late, I’m late. — (Alice in Wonderland, 1951) En r’tard, en r’tardJ’ai rendez-vous que’que partJe n’ai pas le temps de dire au revoirJe suis en r’tard, en r’tard Tardif. She always misses the bus, she’s a late type of girl. Elle rate toujours le bus, elle est une fille tardive. Vers la fin de (pour un processus ou une période). See you in late May La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) late Victorian times La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Feu, feue ; défunt. the late Mr. Thibeaud - feu Monsieur Thibeaud This is a story told by the late Benson Foley of San Francisco. — (Ambrose Bierce, A Cold Greeting, 1888, éd. 2008, ISBN 978-0-141-03881-0) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Antonymes ==== early (« tôt ») ==== Dérivés ==== lately (« dernièrement, récemment ») lateness (« retard ») latter (« second des deux. ce dernier ») make late (« retarder ») ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== on time (« à l’heure ») ==== Proverbes et phrases toutes faites ==== better late than never (« mieux vaut tard que jamais ») === Adverbe === late \leɪt\ Tard. It is too late for breakfast. Il est trop tard pour le petit déjeuner. En retard. She arrived late for breakfast. Elle est arrivée en retard pour le petit déjeuner. I’ll be coming home late tonight. Je rentrerai tard ce soir. ==== Antonymes ==== early (« contraire de tardif ») === Prononciation === (Royaume-Uni) : écouter « late [leɪt] » États-Unis : écouter « late [leɪt] » Suisse (Genève) : écouter « late [Prononciation ?] » Royaume-Uni (Londres) : écouter « late [Prononciation ?] » Texas (États-Unis) : écouter « late [Prononciation ?] » Connecticut (États-Unis) : écouter « late [Prononciation ?] » === Anagrammes === tale teal == Gaulois == === Étymologie === Mot dans les noms de lieux tels que Arelate[1][2]. Du proto-celtique *lati-[1][2]. Comparable au vieil irlandais laith, au breton leizh (même sens) et au gallois llaid (« boue »)[1][2]. === Nom commun === late (Géographie) Marais. === Références === [1] : Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e édition, ISBN 2-87772-237-6 (ISSN 0982-2720), page 196 et 197 [2] : Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois, La Différence, 2004, ISBN 978-2729115296, page 232 == Latin == === Étymologie === Dérivé de latus (« large »), avec le suffixe -e. === Adverbe === late \Prononciation ?\ Largement, amplement. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Forme d’adjectif === late \Prononciation ?\ Vocatif masculin singulier de latus. === Anagrammes === alte leta tela === Références === « late », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage == Muna == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Verbe === late \Prononciation ?\ Vivre. === Références === (en) R Van Den Berg, A Grammar of the muna language, 1989 → consulter cet ouvrage == Portugais == === Forme de verbe === late \lˈa.tɨ\ (Lisbonne) \lˈa.tʃi\ (São Paulo) Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de latir. Deuxième personne du singulier de l’impératif de latir. === Prononciation === Lisbonne: \lˈa.tɨ\ (langue standard), \lˈat\ (langage familier) São Paulo: \lˈa.tʃi\ (langue standard), \lˈa.ti\ (langage familier) Rio de Janeiro: \lˈa.tʃɪ\ (langue standard), \lˈa.tʃɪ\ (langage familier) Maputo: \lˈa.tɨ\ (langue standard), \lˈatʰ\ (langage familier) Luanda: \lˈa.tɨ\ Dili: \lˈatʰ\ === Références === « late », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage