lachen
التعريفات والمعاني
== Allemand ==
=== Étymologie ===
Du moyen haut-allemand lāchenen.
=== Verbe ===
lachen \ˈlaxn̩\ intransitif (voir la conjugaison)
Rire.
Er ist ein fröhlicher Mensch, der oft lacht.
C'est une personne joyeuse qui rit souvent.
Er lachte über Heinz.
Il a rit de Heinz.
Ich konnte während des ganzen Films nicht aufhören zu lachen.
Je n’ai pas arrêté de rire pendant tout le film.
Er musste innerlich darüber lachen.
Il a dû en rire intérieurement.
Bei den Familientagen pflegte er zu sagen: «Louis ist von uns allen der frommste, Auguste der reichste, ich bin der intelligenteste!» Die Brüder lachten, die Schwägerinnen preßten die Lippen zusammen. — (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
Il avait coutume de dire aux réunions de famille: « Louis est le plus pieux, Auguste le plus riche; moi je suis le plus intelligent. » Les frères riaient, les belles-sœurs pinçaient les lèvres.
Er versteckt sich auf dem Treppenabsatz darüber; von dort kann er sehen, wie der Fahrstuhl anhält und sie immer noch lachend aussteigt – in Begleitung des berühmten Schauspielers, der sie mitten auf den Mund küsst, bevor sie die Wohnung betreten. — (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012)
Il se cache sur le palier du dessus, d’où il voit l’ascenseur s’arrêter et elle en descendre, toujours riant, avec l’acteur connu qui l’embrasse à pleine bouche avant d’entrer dans l’appartement.
»(...) Sein Minimum (ist) zweihundertfünfzig Dollar pro Partie.« Ich lachte. »Auf diesen Gedanken wäre ich eigentlich nie geraten, daß Figuren von Schwarz auf Weiß zu schieben ein derart einträgliches Geschäft sein kann. Nun, ich hoffe, Sie haben sich ebenso höflich empfohlen.«
« (...) Son minimum étant deux cent cinquante dollars la partie. » Je me mis à rire. « L’idée que déplacer des pièces d’une case blanche vers une noire puisse être une affaire aussi rentable ne me serait jamais venue à l’esprit, j’avoue. J’espère donc que vous avez pris congé avec toute la politesse qu’il mérite. »
(Familier) Briller (en parlant du soleil).
Es war ein schöner Morgen im Frühling: die Vögel zwitscherten, die Bienen summten und die Sonne lachte vom Himmel.
C'était un beau matin de printemps : les oiseaux chantaient, les abeilles bourdonnaient et le soleil brillait dans le ciel.
==== Antonymes ====
heulen(chialer)
weinen (pleurer)
==== Hyponymes ====
==== Dérivés ====
==== Proverbes et phrases toutes faites ====
da lachen ja die Hühner!
da lacht die Koralle
dass ich nicht lache! (laisse-moi rigoler !)
das wäre doch gelacht (Ça ne fait pas un pli)
der lachende Dritte
du wirst lachen …
die lachenden Erben
die Sonne lachte vom Himmel
Humor ist, wenn man trotzdem lacht
jemandem die Hucke voll lachen
jemandem ins Gesicht lachen
jemandem lacht das Herz im Leibe
mit einem lachenden und einem weinenden Auge
nichts zu lachen haben
sich einen Ast lachen
sich einen Bruch lachen
sich ein Loch in den Bauch lachen
sich eins lachen
sich ins Fäustchen lachen
sich kringelig lachen
sich scheckig lachen
sich schimmelig lachen
Sie werden lachen …
Tränen lachen
von einem Ohr bis zum anderen lachen
wer zuletzt lacht, lacht am besten (rira bien qui rira le dernier)
zum Lachen in den Keller gehen
=== Prononciation ===
Berlin : écouter « lachen [ˈlaxn̩] »
Berlin : écouter « lachen [ˈlaxn̩] »
Vienne : écouter « lachen [ˈlaxn̩] »
(Allemagne) : écouter « lachen [ˈlaxn̩] »
Berlin : écouter « lachen [ˈlaxn̩] »
(Allemagne) : écouter « lachen [ˈlaxn̩] »
(Allemagne) : écouter « lachen [ˈlaxn̩] »
Munich (Allemagne) : écouter « lachen [Prononciation ?] »
=== Références ===
==== Sources ====
DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin lachen → consulter cet ouvrage
Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : lachen (liste des auteurs et autrices).
==== Bibliographie ====
Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , édition 1958, page 578.
Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, édition 1997, ISBN 0-245-50308-0, page 182.
== Brabançon ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
lachen \Prononciation ?\
(Brusseleer) Rire.
=== Références ===
Marcel De Schrijver, ’t Es on aa naa!, be.brusseleir, Bruxelles, 2017, 411 pages, ISBN 9789082526325, page 93
== Dongxiang ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
lachen \lɑt͡ʂʰən\
Feuille.
=== Références ===
Sūn Zhú, 1996, Mĕnggŭyŭzú Yŭyán Yánjiū, Hohhot, Neimenggu Xuexia Chubanshe.
== Néerlandais ==
=== Étymologie ===
À rapprocher de son homographe allemand, de sens identique.
=== Verbe ===
lachen \Prononciation ?\ (voir la conjugaison)
Rire.
==== Dérivés ====
glimlachen
grijnslachen
schaterlachen
==== Proverbes et phrases toutes faites ====
wie het laatst lacht lacht het beste (rira bien qui rira le dernier)
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
grijnzen
schateren
=== Taux de reconnaissance ===
En 2013, ce mot était reconnu par :
99,1 % des Flamands,
99,4 % des Néerlandais.
=== Prononciation ===
(Région à préciser) : écouter « lachen [Prononciation ?] »
Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « lachen [Prononciation ?] »
(Région à préciser) : écouter « lachen [Prononciation ?] »
=== Références ===