irrisión

التعريفات والمعاني

== Espagnol == === Étymologie === (1527) Du latin irrisio, -ōnis. === Nom commun === irrisión \i.riˈsjon\ féminin Moquerie, mépris ; risée. Aquel vender de oficios, de beneficios, de bulas, de indulgencias, de dispensaciones, tan sin vergüenza, que verdaderamente parecía una irrisión de la fe cristiana, y que los ministros de la Iglesia no tenían cuidado sino de {inventar maneras para sacar dineros». — (Valdes, Alfonso de, Diálogos de las cosas acaecidas en Roma (1527-1529), p. 135, éd. Rosa Navarro Durán, Madrid, Cátedra, 1992) « Ce commerce des offices, des prébendes, des bulles, des indulgences et des dispenses, mené avec tant d’effronterie qu’il semblait véritablement une moquerie de la foi chrétienne, et que les ministres de l’Église ne se souciaient que d’inventer des moyens de soutirer de l’argent. » ==== Synonymes ==== burla chanza ludibrio escarnio === Prononciation === \i.riˈsjon\ → Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre ) === Voir aussi === irrisión sur l’encyclopédie Wikipédia (en espagnol) === Références === ==== Sources ==== Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage == Galicien == === Étymologie === Du latin irrisio, -ōnis. === Nom commun === irrisión \iriˈsjõn\ féminin Moquerie, mépris ; risée. Facían irrisión mesmo de cuestións serias e transcendentes. La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Synonymes ==== mofa === Prononciation === \iriˈsjõn\ === Voir aussi === irrisión sur l’encyclopédie Wikipédia (en galicien) === Références === « irrisión », dans González González, Dicionario da Real Academia Galega, A Coruña: Real Academia Galega → consulter cet ouvrage