interromper
التعريفات والمعاني
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin interrumpere, en analogie à l'espagnol interrumpir.
=== Verbe ===
interromper \ĩ.tɨ.ʀõ.pˈeɾ\ (Lisbonne) \ĩ.te.xõ.pˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)
Interrompre, suspendre, mettre fin à quelque chose pendant un certain temps.
A comunicação é interrompida durante longos instantes. Markle vira-se para Favereaux, estupefacto. Por três vezes ele indicou o código do transponder e Kennedy continua sem conseguir identificá-los. De repente, a ligação é restabelecida. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
La communication est coupée, quelques longs instants. Markle se tourne vers Favereaux, interdit. Trois fois il a rentré le code transpondeur, et Kennedy ne parvient toujours pas à les identifier. Soudain, la connexion se rétablit.
Ele também contou como a filha o incentivava a seguir sempre cantando e afirmou que vai retomar a sua turnê, que foi interrompida depois da morte de Preta. “Ela dizia: ‘Vai cantar, vai, pai!’ Ela tinha esse lado. — ((Redação), « Preta ‘era muito cheia de vida’, mas já sofria há muito tempo, diz Gil sobre a filha », dans IstoÉ, 10 août 2025 [texte intégral])
Il a également raconté comment sa fille l’encourageait à continuer à chanter et a déclaré qu'il allait reprendre sa tournée, interrompue après la mort de Preta. « Elle disait : « Va chanter, vas-y, papa ! » Elle avait ce côté-là.
O confronto entre Independiente Medellín e Flamengo, pela quarta rodada do Grupo A da Copa Libertadores, foi cancelado na noite de quinta-feira após uma série de atos violentos promovidos por torcedores da equipe colombiana no Estádio Atanasio Girardot, em Medellín. A partida foi interrompida nos minutos iniciais depois do arremesso de grades metálicas, bombas e sinalizadores em direção ao gramado. — (« Medellín e Flamengo na libertadores têm jogo cancelado após cenas de guerra », dans O Fluminense, 8 mai 2026 [texte intégral])
Le match opposant l'Independiente Medellín au Flamengo, comptant pour la quatrième journée du groupe A de la Copa Libertadores, a été annulé jeudi soir à la suite d’une série d'actes de violence commis par des supporters de l’équipe colombienne au stade Atanasio Girardot, à Medellín. Le match a été interrompu dès les premières minutes après que des barrières métalliques, des pétards et des fusées éclairantes ont été lancées en direction du terrain.
Interrompre l’activité ou le discours (de quelqu'un ou de soi-même).
Interrompre, arrêter de faire quelque chose temporairement.
(o rapaz) acabou recitando-me versos. A viagem era curta, e os versos pode ser que não fossem inteiramente maus. Sucedeu, porém, que, como eu estava cansado, fechei os olhos três ou quatro vezes; tanto bastou para que ele interrompesse a leitura e metesse os versos no bolso. — (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)
(le gars) finit par me réciter des vers. Le voyage était bref, et peut-être les vers n’étaient-ils pas tout à fait mauvais. Néanmoins, comme j’étais fatigué, il m’arriva de fermer les yeux trois ou quatre fois ; il n’en fallut pas plus pour qu’il interrompît sa lecture et rentrât ses vers dans sa poche.
(Pronominal) Être interrompu.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \ĩ.tɨ.ʀõ.pˈeɾ\ (langue standard), \ĩ.tɨ.ʀõ.pˈeɾ\ (langage familier)
São Paulo : \ĩ.te.xõ.pˈe\ (langue standard), \ĩ.te.xõ.pˈe\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \ĩ.te.ɦõ.pˈeɾ\ (langue standard), \ĩ.te.ɦõ.pˈeɾ\ (langage familier)
Maputo : \ĩ.te.rõ.pˈeɾ\ (langue standard), \ĩ.te.rõ.pˈeɾ\ (langage familier)
Luanda : \ĩn.te.rõm.pˈeɾ\
Dili : \ĩn.tɨ.rõm.pˈeɾ\
=== Références ===
« interromper » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« interromper », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« interromper », dans le Dicionário Aulete Digital.
« interromper », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage