impedir
التعريفات والمعاني
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Du latin impedire.
=== Verbe ===
impedir \Prononciation ?\ (voir la conjugaison)
Empêcher.
=== Prononciation ===
Barcelone (Espagne) : écouter « impedir [Prononciation ?] »
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin impedire.
=== Verbe ===
impedir [im.pe.ˈðiɾ] irrégulier 3e groupe (voir la conjugaison)
Empêcher.
=== Prononciation ===
Venezuela : écouter « impedir [Prononciation ?] »
== Interlingua ==
=== Étymologie ===
Du latin impedire.
=== Verbe ===
impedir \im.pe.ˈdir\ (voir la conjugaison)
Empêcher.
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin impedire.
=== Verbe ===
impedir (graphie normalisée)
Empêcher.
==== Notes ====
Cette forme a pratiquement disparu du domaine d’oc, où elle a été remplacée par empachar, sans doute sous l’influence du français empêcher. Elle ne se maintient que très localement, hors du territoire de la France où dans des zones frontalières, notamment en aranais et niçard.
==== Synonymes ====
empachar
=== Références ===
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Aitor Carrera, L'Occità: Gramàtica i diccionari bàsics - Occità referencial i aranès, 2011, p. 195
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin impedire.
=== Verbe ===
impedir \ĩ.pɨ.dˈiɾ\ (Lisbonne) \ĩ.pe.dʒˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
Empêcher.
(...) a superfície lisa da porcelana impede que as partículas sejam presas nas fendas do almofariz e garante uma moagem mais eficiente. — (SPLABOR, « O que é um Almofariz? Qual a função desse material de laboratório? », dans SPLABOR Blog, 21 octobre 2023 [texte intégral])
(...) la surface lisse de la porcelaine empêche les particules de se coincer dans les fissures du mortier et assure un broyage plus efficace.
Mal enxergou o coronel, abriu os braços e bradou qualquer coisa mas, tão excitado estava, o fez em língua estrangeira, o que não impediu o iletrado fazendeiro de entender e responder:- Pois é. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958)
À peine vit-il le colonel qu’il ouvrit les bras et cria quelque chose, mais il était si excité qu’il s’exprima dans une langue étrangère, ce qui n’empêcha point le fazendeiro illettré de le comprendre et de lui répondre :« Eh oui (...) »
Depois de analisar sua situação, é comum que as pessoas reconheçam que não estão impedidas de se divorciar por razões práticas; estão “impedidas” por suas próprias dependências psicológicas, por falta de autonomia ou porque não sabem se realmente desejam se separar, talvez porque ainda amam o parceiro. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Après avoir analysé leur situation, les gens reconnaissent souvent qu'ils ne sont pas empêchés de divorcer pour des raisons pratiques ; ils sont « empêchés » par leurs propres dépendances psychologiques, par un manque d'autonomie ou parce qu'ils ne savent pas s’ils souhaitent réellement se séparer, peut-être parce qu'ils aiment toujours leur partenaire.
Rouspéter, se mettre en travers.
==== Synonymes ====
contrariar
opor-se
=== Prononciation ===
Lisbonne : \ĩ.pɨ.dˈiɾ\ (langue standard), \ĩ.pɨ.dˈiɾ\ (langage familier)
São Paulo : \ĩ.pe.dʒˈi\ (langue standard), \ĩ.pe.dʒˈi\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \ĩ.pe.dʒˈiɾ\ (langue standard), \ĩ.pe.dʒˈiɾ\ (langage familier)
Maputo : \ĩ.pe.dˈiɾ\ (langue standard), \ĩ.pe.dˈiɾ\ (langage familier)
Luanda : \ĩm.pe.dˈiɾ\
Dili : \ĩm.pɨ.dˈiɾ\
Porto (Portugal) : écouter « impedir [ĩ.pɨ.dˈiɾ] »
États-Unis : écouter « impedir [ĩ.pɨ.dˈiɾ] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
« impedir » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« impedir », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« impedir », dans le Dicionário Aulete Digital.
« impedir », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage