igualmente
التعريفات والمعاني
== Asturien ==
=== Étymologie ===
Dérivé de igual, avec le suffixe -mente.
=== Adverbe ===
igualmente \Prononciation ?\
Également, de même, pareillement.
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Dérivé de igual, avec le suffixe -mente.
=== Adverbe ===
igualmente \iˌɣwalˈmen.te\
Également, de même, pareillement.
=== Prononciation ===
Madrid : \iˌɣwalˈmen.te\
Mexico, Bogota : \iˌɡwalˈmen.t(e)\
Santiago du Chili, Caracas : \iˌɣwalˈmen.te\
Venezuela : écouter « igualmente [iˌɣwalˈmen.te] »
== Galicien ==
=== Étymologie ===
Dérivé de igual, avec le suffixe -mente.
=== Adverbe ===
igualmente \Prononciation ?\
Également, de même, pareillement.
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Dérivé de igual, avec le suffixe -mente.
=== Adverbe ===
igualmente \i.gwaɫ.mˈẽ.tɨ\ (Lisbonne) \i.gwaw.mˈẽj.tʃi\ (São Paulo)
Également, de même, pareillement.
Afianço também que a história será igualmente acompanhada pelo violino plangente tocado por um homem magro bem na esquina. A sua cara é estreita e amarela como se ele já tivesse morrido. E talvez tenha. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Je garantis en outre que cette histoire sera également soutenue par la plainte du violon dont joue au coin de la rue un homme maigre aux traits émaciés et au teint cireux. À croire qu’il est mort. Chose fort possible.
==== Synonymes ====
idem
=== Prononciation ===
Lisbonne : \i.gwaɫ.mˈẽ.tɨ\ (langue standard), \i.gwaɫ.mˈẽt\ (langage familier)
São Paulo : \i.gwaw.mˈẽj.tʃi\ (langue standard), \i.gwaw.mˈẽ.ti\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \i.gwaw.mˈẽ.tʃɪ\ (langue standard), \i.gwaw.mˈẽ.tʃɪ\ (langage familier)
Maputo : \i.gwaɫ.mˈẽ.tɨ\ (langue standard), \i.gwaɫ.mˈẽjn.θɨ\ (langage familier)
Luanda : \i.gwaɾ.mˈẽjn.tɨ\
Dili : \gwəɫ.mˈẽntʰ\
=== Références ===
« igualmente » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« igualmente », dans le Dicionário Aulete Digital.
« igualmente », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage