haver
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
Comme l’ancien français hauwer (« houer »), probablement du vieux haut allemand hauen (« abattre, entailler »), apparenté à l’ancien bas francique *hauwa (« houe » voir ce mot), l’allemand a Hauer (« mineur ») qui donne le tchèque havíř (« mineur »).
=== Verbe ===
haver (h aspiré)\a.ve\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
(Industrie minière) Desserrer la couche en ouvrant, parallèlement à son plan, une entaille d'une certaine profondeur dans une mine.
Ils devaient, pour attaquer la houille, rester couchés sur le flanc (…). En bas, il y avait d'abord Zacharie; Levaque et Chaval s'étageaient au-dessus; et, tout en haut enfin, était Maheu. Chacun havait le lit de schiste, qu'il creusait à coups de rivelaine. — (Zola, Germinal, 1885, page 51)
Dans les mines de l’Inde, où l’on taille à même le charbon avec le pic et où l’extraction s’effectue de la sole au plafond, il ne pouvait pas lui arriver grand mal. En Angleterre, où l’on have le charbon et où on le fait descendre en provoquant des avalanches du haut du toit, il n’aurait jamais été autorisé à mettre les pieds dans une mine. — (Kipling, traduction de Jean Raimond, « Au vingt-deux », Trois hommes de troupe, in Œuvres, t. I, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1988, page 468)
==== Dérivés ====
havage
haveur
haveuse
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
haver figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : mine (gisement).
==== Traductions ====
=== Prononciation ===
France (Nancy) : écouter « haver [Prononciation ?] »
Somain (France) : écouter « haver [Prononciation ?] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
Définition de Office du travail de Belgique, Statistique des salaires les mines de houille (octobre 1896-mai 1900), 1901, p. 97
« haver », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Du latin habere.
=== Verbe 1 ===
haver (voir la conjugaison)
(Vieilli) Posséder, avoir.
Exister, être (→ voir haver-hi).
=== Verbe 2 ===
haver (Auxiliaire) (voir la conjugaison)
Auxiliaire employé dans la conjugaison pour les temps composés, équivalent de « avoir ».
=== Prononciation ===
catalan oriental : \əˈbɛ\
catalan nord-occidental : \aˈbɛ\
valencien : \aˈvɛɾ\
El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « haver [Prononciation ?] »
== Danois ==
=== Forme de nom commun ===
haver \Prononciation ?\ commun
Pluriel indéfini de have.
== Hongrois ==
=== Étymologie ===
Du yiddish et, plus avant, de l’hébreu חבר, khaver (« ami »).
=== Nom commun ===
haver \Prononciation ?\
(Familier) Ami, copain.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Voir aussi ===
Tekerd vissza, haver! sur l’encyclopédie Wikipédia (en hongrois)
== Néerlandais ==
=== Étymologie ===
Apparenté à Hafer en allemand.
=== Nom commun ===
haver \Prononciation ?\ féminin/masculin
Avoine.
==== Dérivés ====
havergort
havermelk
havermout
haverpap
=== Taux de reconnaissance ===
En 2013, ce mot était reconnu par :
98,7 % des Flamands,
99,0 % des Néerlandais.
=== Prononciation ===
Pays-Bas : écouter « haver [Prononciation ?] »
=== Références ===
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin habēre.
=== Verbe ===
haver \ɐ.vˈeɾ\ (Lisbonne) \a.vˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)
(Auxiliaire) Avoir, être : auxiliaire des temps composés.
O meu hospedeiro pareceu ter simpatizado comigo, pois, quando lhe pedi emprestadas duas juntas de bois, para substituir os animais cansados que haviam puxado nossa carreta até ali, ele acedeu prontamente ao meu pedido. — (Erico Verissimo, Incidente em Antares, editora schwarcz ltda., São Paulo, 2005)
Mon hôte semblait m'avoir pris en sympathie, car lorsque je lui ai demandé de me prêter deux attelages de bœufs pour remplacer les bêtes fatiguées qui avaient tiré notre charrette jusqu’à cet endroit, il a immédiatement accédé à ma demande.
Y avoir, exister.
Não havia dúvida: ele tinha disparado sobre o nosso pai, o reputado caçador Henrique Baleiro. Um acidente já previsto pela nossa mãe:— Armas de fogo em casa são causa de tragédia. — (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)
Il n’y avait pas de doute : il avait tiré sur notre père, le chasseur réputé Henrique Baleiro. Un accident prévu par notre mère :– Des armes à feu à la maison sont source de tragédie.
Enquanto eu tiver perguntas e não houver resposta continuarei a escrever. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A Hora da Estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Tant que j’aurai des questions à poser, tant que je n’aurai pas de réponse, je continuerai à écrire.
Havia clareza sobre expectativas, havia regras nítidas e havia o consenso de que “as coisas são assim”. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Les attentes étaient claires, les règles étaient claires et il y avait un consensus sur le fait que « c'est comme ça ».
haver de : Devoir.
(Impersonnel) haver que : Être nécessaire, falloir.
Na sociologia pessoal de Eduard, os comerciantes são todos uns malfeitores, mas há que reconhecer que sabem o que é bom. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)
Dans la sociologie personnelle d’Édouard, les commerçants sont tous des malfrats mais il faut reconnaître qu’ils savent ce qui est bon.
==== Synonymes ====
ter (tous les sens, généralement plus informel)
=== Prononciation ===
Lisbonne : \ɐ.vˈeɾ\ (langue standard), \ɐ.vˈeɾ\ (langage familier)
São Paulo : \a.vˈe\ (langue standard), \a.vˈe\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \a.vˈeɾ\ (langue standard), \a.vˈe\ (langage familier)
Maputo : \ɐ.vˈeɾ\ (langue standard), \a.vˈeɾ\ (langage familier)
Luanda : \a.vˈeɾ\
Dili : \ə.vˈeɾ\
Porto (Portugal) : écouter « haver [ɐ.vˈeɾ] »
États-Unis : écouter « haver [ɐ.vˈeɾ] »
=== Références ===
« haver » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« haver », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« haver », dans le Dicionário Aulete Digital.
« haver », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage