gatihouso
التعريفات والمعاني
== Occitan ==
Variante orthographique en provençal bas-rhodanien (ou camarguais) de gatignouso, voir gatignous.
=== Étymologie ===
— Peut-être à partir du verbe occitan (dans sa variante provençale, graphie mistralienne) : gatigna (en français : « chercher querelle, grabuge, à tout propos »). Et aussi du substantif occitan-provençal : gatigno ou gatignarié (en français : « maussaderie, mauvaise humeur, inquiétude »).
— Peut-être aussi à partir du verbe occitan-provençal gatiha, variante de catiha (en français : « chatouiller », ou « taquiner »), d'où le qualificatif « chatouilleux », « d'humeur chatouilleuse » (voir l'entrée gatignous page 35 / 20 035 : [1] ; puis l'entrée catiha page 497 / 10 497 : [2], du dictionnaire de Frédéric Mistral Lou Tresor dóu Felibrige, 1878. Voir aussi l'entrée gatiha sur le site du Lexique provençal : [3]).
— Peut-être en plus par contamination du provençal rhodanien gatiho (« flaque d'eau », « gadoue »).
=== Adjectif ===
gatihouso \ɡati'uso\.
Maussade, chagrin (/chagrine), hargneux (/hargneuse). Se dit des personnes, mais aussi des animaux, de l'humeur, du temps...
En ce temps-là, les Saintes n'étaient pas ce Saint-Tropez du papier gras qu'il est devenu de nos jours. C'était vraiment le bout du monde et les hivers dans le vent, le sable et la solitude, « gatihouso », y étaient plus longs que partout ailleurs.Yvan Audouard.
==== Variantes ====
gatignous
==== Notes ====
Cette graphie de est attestée chez l'écrivain provençal d'expression française, Arlésien de cœur, Yvan Audouard dans son conte « Où Sainte Sara apparaît en chair et en os au chef de gare inspiré des Saintes-Maries-de-la-Mer » du recueil Les Contes de ma Provence (voir citation et référence ci-dessous).
==== Traductions ====
=== Notes et références ===