gacha empegua
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
Locution composée de deux verbes à l'impératif ou à la troisième personne du singulier de l'indicatif présent :
gacha — du verbe occitan/gascon gachar (« guetter, épier, observer »), lui-même issu du francique *wahtôn (« veiller, faire le guet »), apparenté à l'ancien haut-allemand wahtân, à l'allemand Wacht (« la sentinelle »), à l'anglais watch (« surveiller, regarder attentivement »), et au néerlandais wacht (« sentinelle »). Ce verbe francique, introduit dans les langues romanes du Midi à l'époque mérovingienne ou carolingienne, est à l'origine du provençal gaitar, du français guetter et de l'occitan agachar (préfixé de ad-). Il est attesté dès l'ancien occitan médiéval sous la forme gachar avec le sens de « guetter, épier ».
empegua — du latin classique pix, picis (« poix »), par l'intermédiaire du verbe latin picare (« enduire de poix, goudronner »), préfixé de em- (latin in-, exprimant la pénétration, l'application), donnant un latin populaire *empiccare (« engluer, empêtrer dans la poix »). Ce type de préfixation est courant dans les langues romanes : on retrouve le verbe simple pegar en catalan, en espagnol et en portugais (« coller, frapper »), ainsi qu'en occitan médiéval dès le XIIIe siècle. La forme préfixée empegar est attestée en gascon et en languedocien ; la forme conjuguée empegua en est la troisième personne du singulier de l'indicatif présent. Le mot partage sa racine avec le français poix, poisser et poisse, ainsi qu'avec l'anglais pitch, l'allemand Pech et le néerlandais pek, tous issus du même étymon latin.
La locution gacha empegua associe donc un étymon germanique (le guet, la surveillance) à un étymon latin (la poix, le fait d'engluer), ce qui lui confère son sens figuré : « guette [et] tu t'y colles », soit l'idée de se retrouver pris à son propre piège.
=== Locution nominale ===
gacha empegua \ga.tʃa.ɑ̃.pe.ɡwa\ masculin au singulier uniquement
(Provence) (Marseille) Maladroit, empoté, personne qui commet des bévues ou qui n'est pas dégourdie.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Synonymes ====
gâche-empegue
mou de l’estrasse (Familier)
patafio (fr)
==== Traductions ====
=== Prononciation ===
\ga.tʃa.ɑ̃.pe.ɡwa\
France (Marseille) : [ga.tʃa.ɑ̃.pe.ɡwa]
=== Références ===
Robert Bouvier, Le Parler marseillais : dictionnaire phraséologique, éd. Jeanne Laffitte, 1986.
Pèire Pessamessa, Fan de chichourle, éd. Loubatières, 2006.