fred

التعريفات والمعاني

== Français == === Étymologie === De l’anglais thread, par proximité phonétique entre « fr » \fʁ\ et « th » \θɹ\ (paronymie). === Nom commun === fred \fʁɛd\ masculin (Argot) (Internet) Fil de discussion Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) ==== Traductions ==== === Prononciation === France (Vosges) : écouter « fred [Prononciation ?] » == Breton == === Forme de nom commun === fred \ˈf̬reːt\ masculin Forme mutée de pred par spirantisation (p → f). === Forme de verbe === fred \ˈf̬reːt\ Forme mutée de pred par spirantisation (p → f). == Catalan == === Étymologie === Du latin frĭgdus, variante de frīgĭdus. === Adjectif === fred Froid. === Nom commun === fred masculin Froid. Tanca la porta que fa fred. Ferme la porte, il fait froid === Prononciation === catalan oriental : \ˈfɾɛt\ catalan occidental : \ˈfɾet\ baléare : \ˈfɾət\ El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « fred [Prononciation ?] » == Danois == === Étymologie === Du vieux norrois friðr. === Nom commun === fred masculin Paix. === Prononciation === Danemark : écouter « fred [Prononciation ?] » == Norvégien == === Étymologie === Du vieux norrois friðr. === Nom commun === fred masculin Paix. === Prononciation === Bærum (Norvège) : écouter « fred [Prononciation ?] » == Occitan == === Étymologie === Du latin frĭgdus, variante de frīgĭdus. === Nom commun === fred \ˈfɾet\ (graphie normalisée) masculin et féminin identiques Froid. Mon Dieu, vos òfri mon mantèlN'ai pas res de pus bèlN'es pas de seda, de droguetni de laneta ;mas tan plan vos tendrà caudetContra lo fred — (« Qual tusta aicí ? », Cançon vòla - Chants languedociens et gascons, décembre 1979, CRDP Toulouse) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Variantes orthographiques ==== freg hred (gascon) ==== Dérivés ==== virar la fred === Adjectif === fred \ˈfɾet\ (graphie normalisée) Froid. ==== Variantes orthographiques ==== freg === Prononciation === languedocien : [ˈfɾet] provençal : [ˈfʁe] France (Béarn) : écouter « fred [ˈfɾet] » === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3 Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997, ISBN 2-85910-069-5 Andrieu Faure, Assai de diccionari francés-aupenc d’òc, 2009 → Consulter en ligne Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010 Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011 Nicolau Rei-Bèthvéder, Dictionnaire français-occitan (gascon toulousain) : Dictionnaire de la langue parlée en Nord Comminges, Fezensaguet, Lomagne, Muretain, Savès & Pays toulousain ; Gers - Haute Garonne - Tarn-et-Garonne, Institut d’Estudis Occitans [Institut d’études occitanes], Toulouse, 2004 ISBN 2-85910-338-4 → Consulter en ligne == Suédois == === Étymologie === Du vieux norrois friðr. === Nom commun === fred \Prononciation ?\ commun Paix. ==== Antonymes ==== krig ==== Dérivés ==== ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== frid frihet === Prononciation === Suède : écouter « fred [Prononciation ?] »