fiel

التعريفات والمعاني

== Français == === Étymologie === Du latin fel. === Nom commun === fiel \fjɛl\ masculin (Zoologie) Bile, généralement celle du bœuf. La vésicule du fiel. Amer comme fiel. Les plus essentielles de ces préparations sont le fiel de bœuf préparé et le savon à détacher. — (Guillaume Belèze, Le livre des ménages, 2011) (Sens figuré) Haine ; animosité ; amertume. Il était rongé de fiel et bouffi d’orgueil ; et, pour comble, c’était un bel esprit ennuyeux. — (Voltaire, Zadig ou la Destinée, IV. L’envieux, 1748) Pourquoi mettez-vous dans le cœur de celui que vous nommez votre ami tout le fiel qui ronge le vôtre ? — (Alexandre Dumas, Le Vicomte de Bragelonne, 1847, Michel Lévy frères, page 255) Il n'avait pas dû être le seul à se lâcher sur le net. Il avait dû en avoir des bougs comme lui, énervés par le Député-Maire, à cracher leur fiel sur leur mur virtuel… — (Matheo Matahahrit, INSTITuTUEUR: Premier(s) jet(s), Publibook, 2014, page 62) Les menaces se multiplient aussi contre des élus. De fait, la haine déferle sur le web jusqu’à l’école primaire. Tout ça est laid. Très laid. Comment expliquer autant de fiel disséminé sans vergogne sur l’internet ? — (Josée Legault, Haine sur le web: Dany Turcotte sonne l’alarme, Le Journal de Québec, 2 mars 2021) Son cœur vomissait du fiel à longueur de temps. — (Philippe Morvan, Ours, Calmann-Lévy, 2018) ==== Dérivés ==== ==== Proverbes et phrases toutes faites ==== bouche de miel, cœur de fiel ==== Traductions ==== === Prononciation === Suisse (Lausanne) : écouter « fiel [Prononciation ?] » Canada (Shawinigan) : écouter « fiel [Prononciation ?] » Nancy (France) : écouter « fiel [Prononciation ?] » === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Références === Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (fiel), mais l’article a pu être modifié depuis. == Allemand == === Forme de verbe === fiel \fiːl\ Première personne du singulier du prétérit de fallen. Troisième personne du singulier du prétérit de fallen. ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== fiel figure dans le recueil de vocabulaire en allemand ayant pour thème : corps humain. === Prononciation === Berlin : écouter « fiel [fiːl] » Vienne : écouter « fiel [fiːl] » (Allemagne) : écouter « fiel [fiːl] » === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes == Ancien occitan == === Adjectif === fiel masculin Variante de fizel. === Références === François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, chez Silvestre, Paris, 1836-1844 → Consulter en ligne : Tome 1 (Grammaire et textes) — Tome 2 (A-C) — Tome 3 (D-K) — Tome 4 (L-P) — Tome 5 (Q-Z) — Tome 6 (Appendice et vocabulaire) == Espagnol == === Étymologie === Du latin fidelis. === Adjectif === fiel \ˈfjel\ masculin et féminin identiques Fidèle. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) ==== Apparentés étymologiques ==== fiable === Prononciation === Venezuela : écouter « fiel [ˈfjel] » === Références === Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article du Wiktionnaire en espagnol, sous licence CC BY-SA 4.0 : fiel (liste des auteurs et autrices). == Portugais == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Adjectif === fiel \fjˈɛɫ\ (Lisbonne) \fi.ˈɛw\ (São Paulo) Fidèle. Durante todos os anos de minha triste juventude, Huysmans foi para mim um companheiro, um amigo fiel; nunca tive dúvida, nunca fui tentado a abandonar, nem a me orientar para outro tema; e então, numa tarde de junho de 2007, depois de longamente esperar, depois de tanto tergiversar até um pouco mais que o admissível, defendi perante a banca da universidade Paris IV-Sorbonne minha tese de doutorado: Joris-Karl Huysmans, ou a saída do túnel. — (Michel Houellebecq, traduit par Rosa Freire D’Aguiar, Soumission, Flammarion, Paris, 2015) Pendant toutes les années de ma triste jeunesse, Huysmans demeura pour moi un compagnon, un ami fidèle ; jamais je n'éprouvai de doute, jamais je ne fus tenté d'abandonner, ni de m'orienter vers un autre sujet ; puis, une après-midi de juin 2007, après avoir longtemps attendu, après avoir tergiversé autant et même un peu plus qu'il n'était admissible, je soutins devant le jury de l'université Paris IV – Sorbonne ma thèse de doctorat : Joris-Karl Huysmans, ou la sortie du tunnel. === Nom commun === fiel \fjˈɛɫ\ (Lisbonne) \fi.ˈɛw\ (São Paulo) masculin et féminin identiques (Religion) Fidèle, personne qui pratique une religion. Antes mesmo do sol nascer, fiéis se reúnem na Igreja Matriz de Quintino, na Zona Norte, para a tradicional Alvorada de São Jorge. Por volta das 5h da manhã, o céu se ilumina com fogos, marcando o início das celebrações. — (Luana Maia, « Dia de São Jorge no Rio: Fé, cultura e tradições que atravessam gerações », dans Federação de Convention & Visitors Bureaux do Estado do Rio de Janeiro, 17 avril 2026 [texte intégral]) Avant même le lever du soleil, les fidèles se rassemblent à l’église paroissiale de Quintino, dans la Zone Nord, pour la traditionnelle « Alvorada de São Jorge ». Vers 5 heures du matin, le ciel s’illumine de feux d'artifice, marquant le début des célébrations. === Prononciation === Lisbonne : \fjˈɛɫ\ (langue standard), \fjˈɛɫ\ (langage familier) São Paulo : \fi.ˈɛw\ (langue standard), \fi.ˈɛw\ (langage familier) Rio de Janeiro : \fjˈɛw\ (langue standard), \fi.ˈɛw\ (langage familier) Maputo : \fjˈɛɫ\ (langue standard), \fjˈɛɫ\ (langage familier) Luanda : \fi.ˈɛw\ Dili : \fi.ˈɛw\ === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Voir aussi === fiel sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais) === Références === « fiel » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. « fiel », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. « fiel », dans le Dicionário Aulete Digital. « fiel », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage