fatia
التعريفات والمعاني
== Portugais ==
=== Étymologie ===
De l’arabe فُتَات futāt (« morceaux »).
=== Nom commun ===
fatia \fɐ.tˈi.ɐ\ (Lisbonne) \fa.tʃˈi.jə\ (São Paulo) féminin
Tranche.
Comece cortando a baguete ou os pães franceses em fatias médias; Em um refratário, misture o leite com o leite condensado e mergulhe as fatias de pão até que elas estejam bem umedecidas; — ((Redação), « Popular internacionalmente, rabanada também pode ser apreciada no inverno; confira receita », dans Menu, 8 août 2025 [texte intégral])
Commencez par couper la baguette ou les petits pains français en tranches moyennes ; Dans un plat resistant à la chaleur, mélangez le lait avec le lait concentré et trempez les tranches de pain jusqu’à ce qu’elles soient bien imbibées ;
==== Synonymes ====
talhada
==== Dérivés ====
fatiar
=== Forme de verbe ===
fatia \fɐ.tˈi.ɐ\ (Lisbonne) \fa.tʃˈi.jə\ (São Paulo)
Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de fatiar.
Deuxième personne du singulier de l’impératif de fatiar.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \fɐ.tˈi.ɐ\ (langue standard), \fɐ.tˈi.ɐ\ (langage familier)
São Paulo : \fa.tʃˈi.jə\ (langue standard), \fa.tʃˈi.jə\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \fa.tʃˈi.ɐ\ (langue standard), \fa.tʃˈi.ɐ\ (langage familier)
Maputo : \fɐ.tˈi.ɐ\ (langue standard), \fɐ.tˈi.ɐ\ (langage familier)
Luanda : \fɐ.tˈi.ɐ\
Dili : \fə.tˈi.ə\
=== Références ===
« fatia » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« fatia », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« fatia », dans le Dicionário Aulete Digital.
« fatia », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage