faja
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
De l'aragonais faxa, de latin fascia. La forme directement issue de latin fascia est haza.
=== Nom commun ===
faja [ˈfaxa] féminin
Bande, écharpe, tranche.
Desperezóse la inmensa vega bajo el resplandor azulado del amanecer, ancha faja de luz que asomaba por la parte del Mediterráneo. — (Vicente Blasco Ibáñez, La Barraca, 1898)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
(Héraldique) Fasce.
==== Dérivés ====
fajar
fajero (« lange »)
fajita
=== Forme de verbe ===
faja \ˈfa.xa\
Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de fajar.
Deuxième personne du singulier (tú) de l’impératif de de fajar.
=== Prononciation ===
Madrid : \ˈfa.xa\
Séville : \ˈfa.ha\
Mexico, Bogota : \ˈfa.x(a)\
Santiago du Chili, Caracas : \ˈfa.ha\
Montevideo, Buenos Aires : \ˈfa.xa\
Venezuela : écouter « faja [ˈfa.ha] »
=== Voir aussi ===
faja sur l’encyclopédie Wikipédia (en espagnol)
=== Références ===
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Dérivé de fag, avec le suffixe -a.
=== Nom commun ===
faja \ˈfa.d͡ʒo̯\ (graphie normalisée) féminin
(Foresterie) Hêtraie, foutelaie.
Faîne.
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2