faja

التعريفات والمعاني

== Espagnol == === Étymologie === De l'aragonais faxa, de latin fascia. La forme directement issue de latin fascia est haza. === Nom commun === faja [ˈfaxa] féminin Bande, écharpe, tranche. Desperezóse la inmensa vega bajo el resplandor azulado del amanecer, ancha faja de luz que asomaba por la parte del Mediterráneo. — (Vicente Blasco Ibáñez, La Barraca, 1898) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) (Héraldique) Fasce. ==== Dérivés ==== fajar fajero (« lange ») fajita === Forme de verbe === faja \ˈfa.xa\ Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de fajar. Deuxième personne du singulier (tú) de l’impératif de de fajar. === Prononciation === Madrid : \ˈfa.xa\ Séville : \ˈfa.ha\ Mexico, Bogota : \ˈfa.x(a)\ Santiago du Chili, Caracas : \ˈfa.ha\ Montevideo, Buenos Aires : \ˈfa.xa\ Venezuela : écouter « faja [ˈfa.ha] » === Voir aussi === faja sur l’encyclopédie Wikipédia (en espagnol) === Références === Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage == Occitan == === Étymologie === Dérivé de fag, avec le suffixe -a. === Nom commun === faja \ˈfa.d͡ʒo̯\ (graphie normalisée) féminin (Foresterie) Hêtraie, foutelaie. Faîne. === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2