fada
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
(Date à préciser) De l’occitan fadat (« touché par les fées, fou, niais ») [1], dérivé de l’ancien occitan fat (« fat ») au moyen du suffixe -atz, -as issu du latin -aceus → voir fadasse, et de fada (« fée »). Du fait de son origine, le mot appartient plutôt au français méridional, même s'il s'est répandu aussi hors de l'Occitanie.
=== Adjectif ===
fada \fa.da\
(Occitanie) Simple d’esprit ; fou.
Ce type, il est vraiment fada, complètement allumé : il est dans son monde, il fait et dit n'importe quoi... je ne lui confierai pas ma petite sœur !
(Occitanie) Déraisonnable ; imprudent ; incohérent.
Dis-donc, toi, tu ne serais pas un peu fada des fois, de grimper sur cette échelle bancale ? Tu vas te casser la margoulette !
==== Synonymes ====
→ voir fou
==== Traductions ====
=== Nom commun ===
fada \fa.da\ masculin et féminin identiques (pour une femme on dit aussi parfois : fadade)
(Occitanie) Simple d’esprit, fou atteint de folie douce.
- Mais, fit la tante Médé, ce pauvre jeune homme a peut-être des agitations maladives, s’il est dans l’état que vous dites ; les fadas ont les nerfs malades, beaucoup d’entre eux dorment très-difficilement. — (Léonie d’Aunet, Un mariage en province, Hachette, Paris, 1857, page 49)
La maison du fada : nom donné par les Marseillais à la Cité radieuse de Marseille de Le Corbusier.
Les derniers engins avaient pris quatre darnagas, et une pie. « Ho ho ! s’écria Lili. Une agasse ! Qu’est-ce qu’elle est venue faire ici ? Et elle se prend à un piège tout nu ! Ça devait être la fadade de sa famille, parce que… » — (Marcel Pagnol, Le château de ma mère, 1958, collection Le Livre de Poche, page 23)
Après tout, les jardiniers sont les seuls fadas à rouler à vélo. — (Alexandre Freiderich, Fordetroit, 2015, page 66)
Homme touché ou dérangé par les fées. Note : cet usage du mot montre une inclination plus marquée vers une acception proche de son étymologie, où la référence à l'imaginaire l'emporte sur la connotation de niaiserie.
Il n'y a rien de plus difficile à convaincre qu'un fada, surtout provençal. Il croit à la réalité des mirages puisqu'il en est entouré, mais il est impossible de lui faire prendre une vessie pour une lanterne. — (Yvan Audouard, Ma Provence : romans et contes, Plon, 1993, collection « Omnibus », page 73)
===== Notes =====
Le féminin fadade est attesté également.
==== Synonymes ====
→ voir fou
==== Dérivés ====
chichi fada
==== Traductions ====
=== Forme de verbe ===
fada \fa.da\
Troisième personne du singulier du passé simple de fader.
=== Prononciation ===
La prononciation \fa.da\ rime avec les mots qui finissent en \da\.
(Région à préciser) : écouter « fada [faˈda] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Voir aussi ===
Fada (homonymie) sur l’encyclopédie Wikipédia
=== Références ===
« fada », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
(Date à préciser) Du latin fata. référence nécessaire (résoudre le problème)
=== Nom commun ===
fada \Prononciation ?\ féminin
Fée. (fadarellas)
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
(Entomologie) Sorte d’araignée.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, chez Silvestre, Paris, 1836-1844 → Consulter en ligne : Tome 1 (Grammaire et textes) — Tome 2 (A-C) — Tome 3 (D-K) — Tome 4 (L-P) — Tome 5 (Q-Z) — Tome 6 (Appendice et vocabulaire)
== Catalan ==
=== Étymologie ===
(Date à préciser) Du latin fata (sens identique). référence nécessaire (résoudre le problème)
=== Nom commun ===
fada \Prononciation ?\ féminin
Fée.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Hyponymes ====
aloja
=== Prononciation ===
Espagne (Manresa) : écouter « fada [Prononciation ?] »
== Gaélique irlandais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
fada \Prononciation ?\
(Linguistique) Diacritique en forme d’accent aigu qui indique les voyelles longues en irlandais.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Adjectif ===
fada \Prononciation ?\
Long.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Prononciation ===
Irlande (Royaume-Uni) : écouter « fada [Prononciation ?] » (bon niveau)
== Gaélique écossais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Adjectif ===
fada \Prononciation ?\
Long.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
== Haoussa ==
=== Étymologie ===
(Nom commun 1) (Date à préciser) De l’anglais father (« père »). référence nécessaire (résoudre le problème)
(Nom commun 2) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun 1 ===
fada \Prononciation ?\ masculin
Prêtre, religieux catholique.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Nom commun 2 ===
fada \Prononciation ?\ masculin
Palais.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
== Kotava ==
=== Étymologie ===
(1978) Dérivé de fad (« caféier »).
=== Nom commun ===
fada \ˈfa.da\ (Indénombrable)
Café (boisson).
Jin va fada grupulí. — (vidéo, Luce Vergneaux, 2025)
Moi, je sais boire du café.
==== Dérivés ====
fadakola
fadukaf
=== Prononciation ===
France : écouter « fada ['fa.da] »
=== Références ===
« fada », dans Kotapedia
== Occitan ==
=== Étymologie ===
(Date à préciser) Du latin fata (sens identique). référence nécessaire (résoudre le problème)
=== Nom commun ===
fada \ˈfa.ðo̯\ féminin (graphie normalisée)
Fée.
Dins l’ancian temps, i aviá de fadas en Roergue, de fadas rossèlas amb la pèl blanca que demoravan suls rocasses pels travèrses de Viaur. — (Jean Boudou, lo camin de l'aur, Contes de Viaur 1952 [1])
Dans l’ancien temps, il y avait des fées dans le Rouergue, des fées blondes avec la peau blanche qui vivaient sur des rochers sur les pentes du Viaur.
==== Variantes dialectales ====
hada (Aranais)
==== Synonymes ====
fadarèla
==== Apparentés étymologiques ====
fadar
fadariá
fadat
fadeta
fadièr
=== Forme d’adjectif ===
fada \ˈfa.ðo̯\ féminin (graphie normalisée)
Féminin singulier de fat.
=== Forme de verbe ===
fada \ˈfa.ðo̯\ (graphie normalisée)
Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de fadar.
Deuxième personne du singulier de l’impératif de fadar.
=== Prononciation ===
France (Béarn) : écouter « fada [ˈfa.ðo̯] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
* [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Étymologie ===
(Date à préciser) Du latin fata (sens identique). référence nécessaire (résoudre le problème)
=== Nom commun ===
fada \fˈa.dɐ\ (Lisbonne) \fˈa.də\ (São Paulo) féminin
Fée.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Forme de verbe ===
fada \fˈa.dɐ\ (Lisbonne) \fˈa.də\ (São Paulo)
Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de fadar.
Deuxième personne du singulier de l’impératif de fadar.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \fˈa.dɐ\ (langue standard), \fˈa.dɐ\ (langage familier)
São Paulo : \fˈa.də\ (langue standard), \fˈa.də\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \fˈa.dɐ\ (langue standard), \fˈa.dɐ\ (langage familier)
Maputo : \fˈa.dɐ\ (langue standard), \fˈa.dːɐ\ (langage familier)
Luanda : \fˈa.dɐ\
Dili : \fˈa.də\
États-Unis : écouter « fada [fˈa.dɐ] »
=== Références ===
« fada », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage