fada

التعريفات والمعاني

== Français == === Étymologie === (Date à préciser) De l’occitan fadat (« touché par les fées, fou, niais ») [1], dérivé de l’ancien occitan fat (« fat ») au moyen du suffixe -atz, -as issu du latin -aceus → voir fadasse, et de fada (« fée »). Du fait de son origine, le mot appartient plutôt au français méridional, même s'il s'est répandu aussi hors de l'Occitanie. === Adjectif === fada \fa.da\ (Occitanie) Simple d’esprit ; fou. Ce type, il est vraiment fada, complètement allumé : il est dans son monde, il fait et dit n'importe quoi... je ne lui confierai pas ma petite sœur ! (Occitanie) Déraisonnable ; imprudent ; incohérent. Dis-donc, toi, tu ne serais pas un peu fada des fois, de grimper sur cette échelle bancale ? Tu vas te casser la margoulette ! ==== Synonymes ==== → voir fou ==== Traductions ==== === Nom commun === fada \fa.da\ masculin et féminin identiques (pour une femme on dit aussi parfois : fadade) (Occitanie) Simple d’esprit, fou atteint de folie douce. - Mais, fit la tante Médé, ce pauvre jeune homme a peut-être des agitations maladives, s’il est dans l’état que vous dites ; les fadas ont les nerfs malades, beaucoup d’entre eux dorment très-difficilement. — (Léonie d’Aunet, Un mariage en province, Hachette, Paris, 1857, page 49) La maison du fada : nom donné par les Marseillais à la Cité radieuse de Marseille de Le Corbusier. Les derniers engins avaient pris quatre darnagas, et une pie. « Ho ho ! s’écria Lili. Une agasse ! Qu’est-ce qu’elle est venue faire ici ? Et elle se prend à un piège tout nu ! Ça devait être la fadade de sa famille, parce que… » — (Marcel Pagnol, Le château de ma mère, 1958, collection Le Livre de Poche, page 23) Après tout, les jardiniers sont les seuls fadas à rouler à vélo. — (Alexandre Freiderich, Fordetroit, 2015, page 66) Homme touché ou dérangé par les fées. Note : cet usage du mot montre une inclination plus marquée vers une acception proche de son étymologie, où la référence à l'imaginaire l'emporte sur la connotation de niaiserie. Il n'y a rien de plus difficile à convaincre qu'un fada, surtout provençal. Il croit à la réalité des mirages puisqu'il en est entouré, mais il est impossible de lui faire prendre une vessie pour une lanterne. — (Yvan Audouard, Ma Provence : romans et contes, Plon, 1993, collection « Omnibus », page 73) ===== Notes ===== Le féminin fadade est attesté également. ==== Synonymes ==== → voir fou ==== Dérivés ==== chichi fada ==== Traductions ==== === Forme de verbe === fada \fa.da\ Troisième personne du singulier du passé simple de fader. === Prononciation === La prononciation \fa.da\ rime avec les mots qui finissent en \da\. (Région à préciser) : écouter « fada [faˈda] » === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Voir aussi === Fada (homonymie) sur l’encyclopédie Wikipédia === Références === « fada », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage == Ancien occitan == === Étymologie === (Date à préciser) Du latin fata. référence nécessaire (résoudre le problème) === Nom commun === fada \Prononciation ?\ féminin Fée. (fadarellas) Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) (Entomologie) Sorte d’araignée. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Références === François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, chez Silvestre, Paris, 1836-1844 → Consulter en ligne : Tome 1 (Grammaire et textes) — Tome 2 (A-C) — Tome 3 (D-K) — Tome 4 (L-P) — Tome 5 (Q-Z) — Tome 6 (Appendice et vocabulaire) == Catalan == === Étymologie === (Date à préciser) Du latin fata (sens identique). référence nécessaire (résoudre le problème) === Nom commun === fada \Prononciation ?\ féminin Fée. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) ==== Hyponymes ==== aloja === Prononciation === Espagne (Manresa) : écouter « fada [Prononciation ?] » == Gaélique irlandais == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === fada \Prononciation ?\ (Linguistique) Diacritique en forme d’accent aigu qui indique les voyelles longues en irlandais. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Adjectif === fada \Prononciation ?\ Long. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Prononciation === Irlande (Royaume-Uni) : écouter « fada [Prononciation ?] » (bon niveau) == Gaélique écossais == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Adjectif === fada \Prononciation ?\ Long. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) == Haoussa == === Étymologie === (Nom commun 1) (Date à préciser) De l’anglais father (« père »). référence nécessaire (résoudre le problème) (Nom commun 2) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun 1 === fada \Prononciation ?\ masculin Prêtre, religieux catholique. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Nom commun 2 === fada \Prononciation ?\ masculin Palais. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) == Kotava == === Étymologie === (1978) Dérivé de fad (« caféier »). === Nom commun === fada \ˈfa.da\ (Indénombrable) Café (boisson). Jin va fada grupulí. — (vidéo, Luce Vergneaux, 2025) Moi, je sais boire du café. ==== Dérivés ==== fadakola fadukaf === Prononciation === France : écouter « fada ['fa.da] » === Références === « fada », dans Kotapedia == Occitan == === Étymologie === (Date à préciser) Du latin fata (sens identique). référence nécessaire (résoudre le problème) === Nom commun === fada \ˈfa.ðo̯\ féminin (graphie normalisée) Fée. Dins l’ancian temps, i aviá de fadas en Roergue, de fadas rossèlas amb la pèl blanca que demoravan suls rocasses pels travèrses de Viaur. — (Jean Boudou, lo camin de l'aur, Contes de Viaur 1952  [1]) Dans l’ancien temps, il y avait des fées dans le Rouergue, des fées blondes avec la peau blanche qui vivaient sur des rochers sur les pentes du Viaur. ==== Variantes dialectales ==== hada (Aranais) ==== Synonymes ==== fadarèla ==== Apparentés étymologiques ==== fadar fadariá fadat fadeta fadièr === Forme d’adjectif === fada \ˈfa.ðo̯\ féminin (graphie normalisée) Féminin singulier de fat. === Forme de verbe === fada \ˈfa.ðo̯\ (graphie normalisée) Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de fadar. Deuxième personne du singulier de l’impératif de fadar. === Prononciation === France (Béarn) : écouter « fada [ˈfa.ðo̯] » === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 * [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage == Portugais == === Étymologie === (Date à préciser) Du latin fata (sens identique). référence nécessaire (résoudre le problème) === Nom commun === fada \fˈa.dɐ\ (Lisbonne) \fˈa.də\ (São Paulo) féminin Fée. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Forme de verbe === fada \fˈa.dɐ\ (Lisbonne) \fˈa.də\ (São Paulo) Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de fadar. Deuxième personne du singulier de l’impératif de fadar. === Prononciation === Lisbonne : \fˈa.dɐ\ (langue standard), \fˈa.dɐ\ (langage familier) São Paulo : \fˈa.də\ (langue standard), \fˈa.də\ (langage familier) Rio de Janeiro : \fˈa.dɐ\ (langue standard), \fˈa.dɐ\ (langage familier) Maputo : \fˈa.dɐ\ (langue standard), \fˈa.dːɐ\ (langage familier) Luanda : \fˈa.dɐ\ Dili : \fˈa.də\ États-Unis : écouter « fada [fˈa.dɐ] » === Références === « fada », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage