explicar

التعريفات والمعاني

== Catalan == === Étymologie === Du latin explicare. === Verbe === explicar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison) Développer, expliquer. Expliquer. ==== Synonymes ==== aclarir === Prononciation === El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « explicar [Prononciation ?] » == Espagnol == === Étymologie === Du latin explicare. === Verbe === explicar \eks.pliˈkaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) Expliquer. === Prononciation === Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « explicar [Prononciation ?] » == Interlingua == === Étymologie === Du latin explicare. === Verbe === explicar \ɛɡspli.ˈkar\ (voir la conjugaison) Expliquer. == Occitan == === Étymologie === Du latin explicare. === Verbe === explicar \et͡s.pli.ˈka\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie normalisée) (pronominal : s’explicar) Expliquer. ==== Notes ==== Le verbe est un verbe du premier groupe à alternance c devant a / qu devant e, i. ==== Dérivés ==== explica explicable explicacion explicaire explicatiu === Prononciation === Béarn (France) : écouter « explicar [et͡s.pli.ˈka] » (bon niveau) === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 == Portugais == === Étymologie === Du latin explicare. === Verbe === explicar \ɐjʃ.pli.kˈaɾ\ (Lisbonne) \es.pli.kˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison) Expliquer, rendre clair ; faire comprendre. “Morar perto do Metrô e do trabalho foi ótimo por um tempo, mas gastar tanto de aluguel em um espaço tão pequeno e sufocante se tornou pesado”, explica a cabeleireira Fernanda Lopes (...) — (Aline Matos, « Morar perto do metrô vale a pena? Pesquisa revela as estações mais caras de São Paulo », dans Blog Lopes, 28 janvier 2021 [texte intégral]) "Vivre près du métro et du travail était très bien pendant un certain temps, mais dépenser autant pour le loyer dans un espace aussi petit et étouffant est devenu pesant", explique la coiffeuse Fernanda Lopes (...) (...) você já se perguntou sobre o que acontece “nos bastidores” que pode explicar por que as bexigas estouram quando são espetadas por uma agulha? Por que elas estouram instantaneamente, em vez de vazar o ar lentamente, como acontece quando você fura um saco de batatas fritas? — (« Por que as bexigas estouram quando são espetadas por uma agulha? », dans Zona curiosa, 29 mai 2024 [texte intégral]) (...) vous êtes-vous déjà demandé ce qui se passe « en coulisses » et qui pourrait expliquer pourquoi les ballons de baudruche éclatent lorsqu’elles sont percées avec une aiguille ? Pourquoi éclatent-elles instantanément, au lieu de laisser échapper lentement de l’air, comme c'est le cas lorsqu'on perce un sachet de chips ? Agora que expliquei o título, passo a escrever o livro. Antes disso, porém, digamos os motivos que me põem a pena na mão. — (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017) Maintenant que j’ai expliqué le titre, je vais écrire le livre. Mais auparavant, j’exposerai les motifs qui m’amènent à prendre la plume. Expliquer, faire connaître la cause d’une situation. “Esta caixa de tomate, na semana passada, custava trezentos a trezentos e cinquenta, e esta semana já subiu para quinhentos a quinhentos e oitenta Meticais. (...)” Júlio José explica as razões do encarecimento. — (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral]) "La semaine dernière, cette boîte de tomates coûtait trois cents à trois cent cinquante meticals, et cette semaine, elle est passée à cinq cents à cinq cent quatre-vingts meticals. (...)" Júlio José explique les raisons de cette augmentation. Donner des cours d'appui. Expliquer l'origin ou la raison de quelque chose. Justifier ou se justifier. E quando acaricio a cabeça de meu cão – sei que ele não exige que eu faça sentido ou me explique. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013) Et quand je caresse la tête de mon chien – je sais qu’il n’exige point que je justifie mon geste. Déclarer clairement. (Pronominal) Payer. ==== Notes ==== Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif. === Prononciation === Lisbonne : \ɐjʃ.pli.kˈaɾ\ (langue standard), \ɐjʃ.pli.kˈaɾ\ (langage familier) São Paulo : \es.pli.kˈa\ (langue standard), \es.pli.kˈa\ (langage familier) Rio de Janeiro : \eʃ.pli.kˈaɾ\ (langue standard), \eʃ.pli.kˈaɾ\ (langage familier) Maputo : \eʃ.pli.kˈaɾ\ (langue standard), \eʃ.pli.kˈaɾ\ (langage familier) Luanda : \ɨʃ.pli.kˈaɾ\ Dili : \ʃpli.kˈaɾ\ Porto (Portugal) : écouter « explicar [ɐjʃ.pli.kˈaɾ] » États-Unis : écouter « explicar [ɐjʃ.pli.kˈaɾ] » Portugal : écouter « explicar [ɐjʃ.pli.kˈaɾ] » === Références === « explicar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. « explicar », dans le Dicionário Aulete Digital. « explicar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage