estar
التعريفات والمعاني
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin stare.
=== Verbe ===
estar
Être.
Rester, demeurer, se reposer.
Tarder, différer.
Arrêter.
Exister, tenir, se maintenir.
Ester, comparaître.
Convenir, aller, être séant.
==== Variantes ====
istar
star
=== Nom commun ===
estar masculin
Maison, demeure.
Manière d’être, d’agir, contenance.
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Du latin classique stare (« se tenir debout », être établi, fixé).
=== Verbe ===
estar intransitif (voir la conjugaison)
Être, dans le sens d’un état passager du sujet, et non d’un état permanent.
Com estàs?
Comment vas-tu ?
Com evident experiència mostra, la debilitat de la nostra memòria, sotsmetent fàcilment a oblivió no solament los actes per longitud de temps envellits, mas encara los actes frescs de nostres dies, és estat doncs molt condecent, útil e expedient deduir en escrit les gestes e històries antigues dels homens forts e virtuosos, com sien espills molt clars, exemples e virtuosa doctrina de nostra vida, segons recita aquell gran orador Tul·li — (Joanot Martorell, Tirant lo blanc, prologue)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Notes ====
Il existe de grandes variations dialectales et historiques dans l’usage de ce verbe. D’usage très restreint selon la norme académique catalane, en valencien il tend à recouvrir celui de l’espagnol estar.
=== Prononciation ===
catalan oriental : \əs.ˈta\
catalan nord-occidental : \es.ˈta\
valencien : \es.ˈtaɾ\
Espagne (Manresa) : écouter « estar [Prononciation ?] »
=== Voir aussi ===
ésser
ser
haver
haver-hi
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin classique stare (« se tenir debout », être établi, fixé).
=== Verbe ===
estar \es.ˈtaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Être, pour qualifier un état, qu’il soit éphémère, durable ou permanent.
Estoy loco : Je suis fou.
Estar enfermo : être malade ; c’est un état qui ne définit pas la personne et qui peut être bref ou durable.
¿Cómo estás? : Comment vas-tu ?
Être (se situer, se trouver).
Juanita está en Madrid : Juanita est à Madrid.
¿Dónde estabas esta mañana? : Où étais-tu ce matin ?
Acá estoy, quiero ayudarte. — (Canticuénticos, « Hay secretos », écrit, composé et chanté par Ruth Hillar, dans ¿Por qué, por qué? [écouter en ligne], GOBI Music, Santa Fe de la Vera Cruz (Argentine), 2018)
Je suis là, je veux t’aider.
(Auxiliaire) (estar + gérondif) être en train de
(Pronominal) estarse : Rester.
Estate quieto.
Reste tranquille.
==== Synonymes ====
encontrarse
situarse
sentirse
==== Voir aussi ====
ser
=== Nom commun ===
estar \es.ˈtaɾ\
(Courant) Le fait d’être, d’exister, l’existence.
(En particulier) (Lexique de Martin Heidegger) Être-là, Dasein.
==== Prononciation ====
\es.ˈtaɾ\
États-Unis : écouter « estar [es.ˈtaɾ] »
Pérou (Lima) : écouter « estar [Prononciation ?] »
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin stare, se tenir debout.
=== Verbe ===
estar \esˈta\ intransitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’estar)
Être, exister, consister.
Estatz suau.
Taisez-vous.
Convenir, seoir.
Aquò t’esta plan.
Cela te va bien.
Demeurer, tarder, rester.
Ont estatz ?
Où demeurez-vous ?
Vòl dire que dins l'ivèrn passèri lo conselh de revision e que sens estar gaire vau recebre la fuèlha pel regiment, mas partirai pas, ausissètz, partirai pas. — (Jean Boudou, La Santa Estela del Centenari, 1960 [1])
Cela veut dire dire que dans l'hiver j'ai passé le conseil de révision et que sans tarder je vais recevoir la feuille pour le régiment, mais je ne partirai pas, entendez-vous, je ne partirai pas.
Manquer de, se passer de.
Estar de pan.
Manquer de pain.
==== Dérivés ====
==== Synonymes ====
èster
=== Prononciation ===
France (Béarn) : écouter « estar [esˈta] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997, ISBN 2-85910-069-5
[1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin stare (« se tenir debout, être établi, fixé »).
=== Verbe ===
estar \iʃ.ˈtaɾ\ (Lisbonne) \is.ˈta\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
Être, dans le sens d’un état passager du sujet, et non d’un état permanent.
Marcela teve um dissabor com um site de compras de manhã e ligou para Rogério para desabafar. Como ele estava ocupado, ela se irrita (“Ele nunca tem tempo para mim!”). — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Marcela a eu un ennui avec un site d'achats en ligne ce matin et a appelé Rogério pour s’épancher. Comme il était occupé, elle s’est énervée (« Il n’a jamais de temps pour moi ! »).
Sono superficial porque estava há quase um ano resfriada. Tinha acesso de tosse seca de madrugada: abafava-a com o travesseiro ralo. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Sommeil léger, car elle traînait un rhume depuis presque un an. Le matin, elle avait des quintes de toux, qu’elle étouffait sous son mince oreiller.
Aller, se porter.
Être, se trouver.
O soldado Veniamine Savenko tem vinte e três anos. (...) está longe de casa, essa é mais a regra do que a exceção na União Soviética: deportações, exílios, transferência maciça de populações, as pessoas estão constantemente a ser deslocadas, quase não há hipótese de viver e morrer onde se nasceu. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)
Le soldat, Veniamine Savenko, a vingt-trois ans. (...) Il est loin de chez lui, c’est la règle plutôt que l’exception en Union soviétique : déportations, exils, transferts massifs de populations, on ne cesse de déplacer les gens, les chances sont presque nulles de vivre et de mourir là où on est né.
A equipa de reportagem do jornal O País esteve, na manhã deste domingo, no Mercado Grossista do Zimpeto, onde encontrou Melecina Manave, que fazia as suas compras naquele que é considerado o maior mercado grossista da zona Sul do país. — (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral])
L'équipe de reportage d’O País a été, ce dimanche matin, au marché de gros de Zimpeto, où elle a rencontré Melecina Manave, qui faisait ses courses dans ce qui est considéré comme le plus grand marché de gros du sud du pays.
“Hoje é dia de dizer em alto em bom som ‘ainda estamos aqui’. Estamos aqui para dizer que estamos vivos e que a democracia está viva ao contrário do que planejavam os golpistas do 8 de Janeiro de 2023”, afirmou Lula. — ((redação), « ‘Bando de aloprados achou que tomaria o poder’, diz Lula sobre plano golpista », dans IstoÉ, 8 janvier 2025 [texte intégral])
Aujourd'hui est le jour pour dire haut et fort « nous sommes toujours là ». Nous sommes ici pour dire que nous sommes vivants et que la démocratie est vivante, contrairement à ce que les putschistes ont prévu le 8 janvier 2023 », a déclaré Lula.
(Auxiliaire) (estar + gérondif) Être en train de.
“Notei que nossa gaveta do escritório anda bagunçada e tenho uma necessidade de ordem. Então estive pensando se devíamos comprar mais um gaveteiro”. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
« J'ai remarqué que notre tiroir de bureau est en désordre et j'ai besoin d’ordre. Je me demandais donc si nous devrions acheter un autre meuble à tiroirs. »
Só o velho espanhol asmático continuava a esfregar as mãos e a repetir com uma alegria senil: — (Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A Peste, Editora Record, Rio de Janeiro, 2017)
Seul le vieil Espagnol asthmatique continuait de se frotter les mains et répétait : « Ils sortent, ils sortent », avec une joie sénile.
Avoir des relations sexuelles.
Letícia insistia em comprar móveis novos. Em especial, ela queria trocar a antiga cama de casal dele para ter a sensação de que construíam algo juntos, e não sentir que ela apenas se encaixou num esquema anterior (e deitar-se numa cama em que ele esteve com muitas outras). — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Letícia insistait pour acheter des meubles neufs. En particulier, elle voulait changer son ancien lit double pour avoir le sentiment qu'ils construisaient quelque chose ensemble, et ne pas avoir l'impression qu’elle s’était simplement intégrée dans un schéma antérieur (et de se coucher dans un lit où il avait été avec beaucoup d'autres femmes).
==== Synonymes ====
achar-se
andar
existir
passar
sencontrar-se
==== Quasi-synonymes ====
ser
=== Prononciation ===
Lisbonne : \iʃ.ˈtaɾ\ (langue standard), \ʃtaɾ\ (langage familier)
São Paulo : \is.ˈta\ (langue standard), \is.ˈta\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \iʃ.ˈtaɾ\ (langue standard), \iʃ.ˈta\ (langage familier)
Maputo : \eʃ.ˈtaɾ\ (langue standard), \ɛʃ.ˈθaɾ\ (langage familier)
Luanda : \ɨʃ.ˈtaɾ\
Dili : \ʃtaɾ\
Porto (Portugal) : écouter « estar [iʃ.ˈtaɾ] »
États-Unis : écouter « estar [iʃ.ˈtaɾ] »
Yangsan (Corée du Sud) : écouter « estar [iʃ.ˈtaɾ] »
Brésil : écouter « estar [is.ˈta] »
Rio de Janeiro (Brésil) : écouter « estar [iʃ.ˈtaɾ] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
« estar », dans le Dicionário Aulete Digital.
« estar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage