espada
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
(Nom commun 1) Du portugais espada (« épée ») du fait de la forme effilée du corps de ce poisson.
(Nom commun 2) De l'espagnol espada (« matador »)
=== Nom commun 1 ===
espada \ɛs.pa.da\ masculin
Poisson noir effilé typique des eaux de Madère (sabre : Trichiurus lepturus).
À la recherche d'un espada, nous avions cherché l'étal d'un poissonnier car au restaurant, après l'inévitable plat de morue, on nous en avait servi et il s'était avéré particulièrement fin et goûteux. — (Geneviève Bobior-Wonner , Comme un boomerang, éd. Stylit, 2023)
Mais la spécialité est sans contredit le filet d’espada, ce poisson noir effilé typique des eaux de Madère. — (www.saveursdumonde.net)
=== Nom commun 2 ===
espada \ɛs.pa.da\ masculin ou féminin (en espagnol ce mot est féminin même s'il désigne généralement un homme)
Synonyme de matador.
Un picador, une espada, un taureau ont des masques immobiles, pleins de tragédie. — (Louis Delluc, Photogénie, éd. de Brunoff, 1920)
[...] il y avait des banderillas, des capes rouges, et un espada qui tuait le taureau, sans oublier le machete vêtu de noir qui l'achevait d'un coup de poignard dans la tête. — (André Siegfried , Mes souvenirs d'enfance, éd. Tardy, Bourges 1957)
=== Forme de verbe ===
espada \ɛs.pa.da\
Troisième personne du singulier du passé simple de espader.
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
== Ancien occitan ==
=== Nom commun ===
espada féminin
Variante de espaza.
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
== Basque ==
=== Nom commun ===
espada
(Entomologie) Variante de ezpara
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin spatha (« épée de grande taille »), lui même du grec σπάθη («épée»).
=== Nom commun ===
espada \es.ˈpa.da\ féminin (pluriel : espadas)
Épée (arme)
[...] el estudiante Aubry tendrá el honor de atravesar con su espada el cuerpo del vizconde de Marmagne. — (Alexandre Dumas, Ascanio, éd. Imprenta de la biblioteca del siglo, Madrid, 1848)
traduction :l'étudiant Aubry aura l'honneur de percer de son épée le corps du vicomte de Marmagne.
Épée (personne qui manie l'épée)
(Tauromachie) Matador (celui qui tue le taureau avec son épée)
Épée, enseigne dans un jeu de carte.
El rey de espada.
traduction :Le roi de pique
==== Dérivés ====
entre la espada y la pared
espadaña
pez espada
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
bastos (« bâtons »)
copas (« coupes »)
oros (« deniers »)
=== Prononciation ===
Lima (Pérou) : écouter « espada [Prononciation ?] »
== Kotava ==
=== Étymologie ===
Racine inventée arbitrairement.
=== Nom commun ===
espada \ɛsˈpada\ ou \esˈpada\
Grive, solitaire.
==== Dérivés ====
espadey
espadim
espadiz
espadok
espados
=== Prononciation ===
France : écouter « espada [ɛsˈpada] »
=== Références ===
« espada », dans Kotapedia
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun 1 ===
espada \esˈpaðo̯\ féminin (graphie normalisée)
(Armement) (Escrime) Épée.
De la man li mandèt un poton e fugiguèt sus son caval roge, amb al davant son can tot blau e a la cinta son espada d’aur. — (Andrieu Lagarda, Tres aucèls de l'ombra, 1958 [1])
Avec la main, il lui envoya un baiser et fuit sur son cheval rouge, avec au devant son chien tout bleu et à la ceinture son épée en or.
Entau dia endicat, comtes, marquís, barons,grans de tot escantilh qu'arribavan a brumas,fina espada au costat, chapèu flocat de plumas,e, deus pès dinc au cap, pingorlats de galons. — (Jan Palai, Condes Bearnés, 1890 (Gascon) [1])
Le jour convenu, comtes, marquis, barons,grands de toute sorte arrivaient innombrables,fine épée au côté, chapeau orné de plumes,et, des pieds à la tête, rutilants de galons.
==== Variantes ====
espasa
espado (graphie mistralienne)
=== Nom commun 2 ===
espada \esˈpaðo̯\ féminin (graphie normalisée)
(Botanique) Brome des champs, Bromus arvensis.
==== Synonymes ====
espangassat
calida
crèbacavala
espadassa
estranglacavals
pel de canh
=== Prononciation ===
Béarn (France) : écouter « espada [esˈpaðo̯] » (bon niveau)
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Gui Benoèt, Las plantas, lexic, IEO edicions, 2008, ISBN 978-2-85910-453-5
[1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
espada \iʃ.pˈa.dɐ\ (Lisbonne) \is.pˈa.də\ (São Paulo) féminin
Épée.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Espada (poisson).
Espada com banana. — (site horamadeira.blogs.sapo.pt)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
(Cartes à jouer) Pique, une des quatre couleur d'un jeu de carte.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Dérivés ====
peixe espade, peixe-espada
peixe espada preto, peixe-espada-preto
=== Prononciation ===
Lisbonne : \iʃ.pˈa.dɐ\ (langue standard), \ʃpˈa.dɐ\ (langage familier)
São Paulo : \is.pˈa.də\ (langue standard), \is.pˈa.də\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \iʃ.pˈa.dɐ\ (langue standard), \iʃ.pˈa.dɐ\ (langage familier)
Maputo : \eʃ.pˈa.dɐ\ (langue standard), \ɛʃ.pˈa.dːɐ\ (langage familier)
Luanda : \ɨʃ.pˈa.dɐ\
Dili : \ʃpˈa.də\
Porto (Portugal) : écouter « espada [iʃ.pˈa.dɐ] »
États-Unis : écouter « espada [iʃ.pˈa.dɐ] »
=== Références ===
« espada », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes