eriçado
التعريفات والمعاني
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Adjectivation du participe passé du verbe eriçar (« hérisser »).
=== Adjectif ===
eriçado \i.ɾi.sˈa.du\ (Lisbonne) \e.ɾi.sˈa.dʊ\ (São Paulo) masculin
Hérissé, rempli.
Do abalo á conversão vae um grande espaço, eriçado de espinhos, que, primeiro, medram nas lagrimas, e, no fim, se transformam em flores. — (Camilo Castelo Branco, Lágrimas Abençoadas, editora Lisboa, 1906)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Alguns cervos ergueram a cabeça eriçada de galhos entrecruzados, afilando as orelhas para maior percepção dos rumores. — (Humberto de Campos, O Monstro e outros Contos, editora Marisa, 1932)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Dressé.
De manhã, nos subúrbios, encontravam-se estendidos nas sarjetas com uma pequena flor de sangue nos focinhos pontiagudos; uns inchados e pútridos; outros, rígidos e com os bigodes ainda eriçados. — (Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A Peste, Editora Record, Rio de Janeiro, 2017)
Le matin, dans les faubourgs, on les trouvait étalés à même le ruisseau, une petite fleur de sang sur le museau pointu, les uns gonflés et putrides, les autres raidis et les moustaches encore dressées.
==== Synonymes ====
hirsuto
=== Forme de verbe ===
eriçado \i.ɾi.sˈa.du\ (Lisbonne) \e.ɾi.sˈa.dʊ\ (São Paulo)
Participe passé masculin singulier de eriçar.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \i.ɾi.sˈa.du\ (langue standard), \i.ɾi.sˈa.du\ (langage familier)
São Paulo : \e.ɾi.sˈa.dʊ\ (langue standard), \e.ɽi.sˈa.dʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \e.ɾi.sˈa.dʊ\ (langue standard), \e.ɾi.sˈa.dʊ\ (langage familier)
Maputo : \e.ɾi.sˈa.du\ (langue standard), \ɛ.ɾi.sˈa.dːʊ\ (langage familier)
Luanda : \e.ɾi.sˈa.dʊ\
Dili : \ri.sˈa.dʊ\
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
« eriçado » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« eriçado », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« eriçado », dans le Dicionário Aulete Digital.
« eriçado », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage