een stok in het wiel steken
التعريفات والمعاني
== Néerlandais ==
=== Étymologie ===
Composé de een, stok, in, het, wiel et steken.
Le proverbe « Een stok in het wiel steken », qui existe depuis au moins 1559, se traduit littéralement par « Mettre un bâton dans la roue ».
=== Proverbe ===
een stok in het wiel steken \Prononciation ?\
Mettre des bâtons dans les roues.
59 Een stok in het wiel steken. To put a spoke in someone’s wheel (to put an obstacle in the way). — (Learning Dutch Proverbs (Nederlandse Spreekwoorden) from an interactive 1559 Pieter Bruegel painting (http://bruegel.analog.is/). I have compiled a complete list of them in comments. , Reddit, 2017)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Traductions ====
=== Voir aussi ===
Les Proverbes flamands sur l’encyclopédie Wikipédia
=== Références ===