een stok in het wiel steken

التعريفات والمعاني

== Néerlandais == === Étymologie === Composé de een, stok, in, het, wiel et steken. Le proverbe « Een stok in het wiel steken », qui existe depuis au moins 1559, se traduit littéralement par « Mettre un bâton dans la roue ». === Proverbe === een stok in het wiel steken \Prononciation ?\ Mettre des bâtons dans les roues. 59 Een stok in het wiel steken. To put a spoke in someone’s wheel (to put an obstacle in the way). — (Learning Dutch Proverbs (Nederlandse Spreekwoorden) from an interactive 1559 Pieter Bruegel painting (http://bruegel.analog.is/). I have compiled a complete list of them in comments. , Reddit, 2017) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Traductions ==== === Voir aussi === Les Proverbes flamands sur l’encyclopédie Wikipédia === Références ===