eclipse

التعريفات والمعاني

== Anglais == === Étymologie === Du latin eclipsis. === Nom commun === eclipse \ɛˈklɪps\ ou \ɪˈklɪps\ ou \iˈklɪps\ Éclipse. === Verbe === eclipse \ɛˈklɪps\ ou \ɪˈklɪps\ ou \iˈklɪps\ Éclipser, causer une éclipse. The Moon eclipsed the Sun. La lune éclipsa le soleil. (Sens figuré) Faire de l’ombre à quelqu’un ou quelque chose The student’s skills soon eclipsed those of his teacher. Les connaissances de l’étudiant éclipsèrent bientôt celles de son professeur. === Prononciation === \ɛˈklɪps\ ou \ɪˈklɪps\ ou \iˈklɪps\ États-Unis : écouter « eclipse [iˈklɪps] » == Espagnol == === Étymologie === Du latin eclipsis. === Nom commun === eclipse masculin Éclipse. === Forme de verbe === eclipse \eˈklip.se\ Première personne du singulier du présent du subjonctif de eclipsar. Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de eclipsar. Troisième personne du singulier de l’impératif de eclipsar. === Prononciation === Madrid : \eˈklip.se\ Mexico, Bogota : \eˈklip.s(e)\ Santiago du Chili, Caracas : \eˈklip.se\ Venezuela : écouter « eclipse [eˈklip.se] » == Moyen français == === Étymologie === Du latin eclipsis. === Nom commun === eclipse *\Prononciation ?\ féminin Éclipse. Toutes eclipses de soleil sont faictes par jour et de lune par nuit — (Le compost et calendrier des bergers (lien). 1496. Édition non-numérotée.) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) == Portugais == === Étymologie === Du latin eclipsis. === Nom commun === eclipse \i.klˈip.sɨ\ (Lisbonne) \e.klˈi.pi.si\ (São Paulo) masculin Éclipse. === Prononciation === Lisbonne : \i.klˈip.sɨ\ (langue standard), \i.klˈips\ (langage familier) São Paulo : \e.klˈi.pi.si\ (langue standard), \e.klˈi.pi.si\ (langage familier) Rio de Janeiro : \e.klˈi.pə.sɪ\ (langue standard), \e.klˈi.pə.sɪ\ (langage familier) Maputo : \e.klˈip.sɨ\ (langue standard), \ɛ.klˈip.sɨ\ (langage familier) Luanda : \e.klˈip.sɨ\ Dili : \klˈip.sɨ\ (Région à préciser) : écouter « eclipse [Prononciation ?] » === Références === « eclipse », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage