dolorosamente
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Dérivé de doloroso, avec le suffixe -mente.
=== Adverbe ===
dolorosamente \do.loˌɾo.saˈmen.te\
Douloureusement.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Prononciation ===
Madrid : \do.loˌɾo.saˈmen.te\
Mexico, Bogota : \do.loˌɾo.saˈmen.t(e)\
Santiago du Chili, Caracas : \do.loˌɾo.saˈmen.te\
== Italien ==
=== Étymologie ===
Dérivé de l’adjectif doloroso, par son féminin dolorosa, avec le suffixe -mente.
=== Adverbe ===
dolorosamente \do.lo.ro.za.ˈmen.te\ invariable
Douloureusement, avec douleur physique.
Sentivo il mio stomaco torcersi dolorosamente. — (Nadia Diotallevi, Attesa e desiderio, lulu editore, 2014)
je sentais mon estomac se tordre douloureusement.
I suoi piedi nudi sfregavano dolorosamente contro l’asfalto… — (Scott Westerfeld, I diari della mezzanotte, Newton Compton editori, 2010)
Ses pieds nus frottaient douloureusement contre l’asphalte…
=== Prononciation ===
→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
=== Références ===
==== Bibliographie ====
« dolorosamente », dans Grande dizionario italiano Aldo Gabrielli, 4e éd., version en ligne → consulter cet ouvrage
« dolorosamente », dans De Mauro, Dictionnaire italien en ligne → consulter cet ouvrage
« dolorosamente », dans Dizionario Olivetti, Dictionnaire italien en ligne → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Dérivé de doloroso, avec le suffixe -mente.
=== Adverbe ===
dolorosamente \du.lu.ɾɔ.zɐ.mˈẽ.tɨ\ (Lisbonne) \do.lo.ɾɔ.za.mˈẽj.tʃi\ (São Paulo) invariable
Douloureusement.
Era o dia aziago do nosso vale, da pobre velha cega que ai vivia sua triste vida de dores, de remorsos e desconforto, esperando porém em Deus, conformada com seu martírio: martírio obscuro, mas tão ensangüentado daquele sangue que mana gota a gota e dolorosamente do coração rasgado, devorado em silêncio pelo abutre invisível de uma dor que se não revela, que não tem prantos nem ais. — (João Batista da Silva Leitão de Almeida Garrett, Viagens na minha terra, 1846)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
=== Prononciation ===
Lisbonne : \du.lu.ɾɔ.zɐ.mˈẽ.tɨ\ (langue standard), \du.lu.ɾɔ.zɐ.mˈẽt\ (langage familier)
São Paulo : \do.lo.ɾɔ.za.mˈẽj.tʃi\ (langue standard), \do.lo.ɽɔ.za.mˈẽ.ti\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \do.lo.ɾɔ.zã.mˈẽ.tʃɪ\ (langue standard), \do.lo.ɾɔ.zã.mˈẽ.tʃɪ\ (langage familier)
Maputo : \dɔ.lɔ.ɾɔ.zɐ.mˈẽ.tɨ\ (langue standard), \dɔ.lɔ.ɾɔ.zɐ̃.mˈẽjntʰ\ (langage familier)
Luanda : \do.lo.ɾɔ.zɐ.mˈẽjn.tɨ\
Dili : \do.lo.ɾɔ.zə.mˈẽntʰ\
=== Références ===
« dolorosamente » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« dolorosamente », dans le Dicionário Aulete Digital.
« dolorosamente », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage