dois

التعريفات والمعاني

== Français == === Forme de verbe === dois \dwa\ Première personne du singulier de l’indicatif présent de devoir. Je dois me tromper, dis-je à Cambacérès un jour après avoir écouté pendant une demi-heure plus de balourdises qu’un homme n’en peut dire. — (Laure Junot Abrantès, Mémoires de Madame la duchesse d’Abrantès, 1835) Cette terrible histoire des Vaudois, dois-je en parler ou m’en taire ? — (Jules Michelet, Le prêtre, la femme, la famille, Paris : Chamerot, 1862, 8e édition, page 23) Deuxième personne du singulier de l’indicatif présent de devoir. Deuxième personne du singulier de l’impératif de devoir. ==== Dérivés ==== (1) avec tout le respect que je vous dois (Locution adverbiale) ==== Proverbes et phrases toutes faites ==== (2) fais ce que dois, advienne que pourra (1) je dois dire === Prononciation === (Région à préciser) : écouter « dois [Prononciation ?] » France (Vosges) : écouter « dois [Prononciation ?] » Canada (Shawinigan) : écouter « dois [Prononciation ?] » France (Cesseras) : écouter « dois [Prononciation ?] » France (Brétigny-sur-Orge) : écouter « dois [Prononciation ?] » ==== Homophones ==== doit doigt === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes == Ancien français == === Nom commun === dois *\Prononciation ?\ masculin Variante de doit. === Références === Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage == Breton == === Forme de verbe === dois \ˈdoː.is\ Forme mutée de tois par adoucissement (t → d). === Anagrammes === sodi == Portugais == === Étymologie === Du latin duo. === Adjectif numéral === dois \dˈojʃ\ (Lisbonne) \dˈojs\ (São Paulo) masculin (au féminin duas) Deux. Criar espaços inusitados, divertidos, momentos a dois, tende a ser percebido, sobretudo pelas esposas, como estimulante, seja você “fofo”, sensual ou instigante. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013) Créer des espaces insolites, amusants, des moments à deux, tend à être perçu, surtout par les épouses, comme stimulant, que vous soyez « mignon », sensuel ou provocateur. Esses dois mestres que conheci pessoalmente são verdadeiros e grandes mestres, e são também, ao mesmo tempo, pesquisadores e artistas em suas disciplinas: não questiono a autoridade deles. — (Emmanuel Carrère, traduit par Mariana Delfini, Ioga, Editora Schwarcz s.a., Rio de Janeiro, 2020) Ces deux maîtres que j’ai personnellement connus sont de grands et vrais maîtres, à la fois des chercheurs et des artistes dans leurs disciplines : je ne discute pas leur autorité. Na virada do século, os cariocas ricos moravam do Centro para Botafogo, sendo este bairro preferido das classes privilegiadas. (...) Copacabana, Ipanema e Leblon (principalmente os dois últimos) ainda eram apenas extensos areiais com uma densidade populacional extremamente reduzida. — (Sérgio Cabral, As escolas de samba do Rio de Janeiro, Lazuli Editora, São Paulo, 2011) Au tournant du siècle, les Cariocas aisés vivaient entre le Centre et Botafogo, ce quartier étant le préféré des classes privilégiées. (...) Copacabana, Ipanema et Leblon (surtout ces deux derniers) n'étaient encore que de vastes étendues de sable à la densité de population extrêmement faible. === Prononciation === Lisbonne : \dˈojʃ\ (langue standard), \dˈojʃ\ (langage familier) São Paulo : \dˈojs\ (langue standard), \dˈojs\ (langage familier) Rio de Janeiro : \dˈojʃ\ (langue standard), \dˈojʃ\ (langage familier) Maputo : \dˈɔjʃ\ (langue standard), \dˈo.iʃ\ (langage familier) Luanda : \dˈojʃ\ Dili : \dˈojʃ\ Porto (Portugal) : écouter « dois [dˈojʃ] » États-Unis : écouter « dois [dˈojʃ] » Yangsan (Corée du Sud) : écouter « dois [dˈojʃ] » Brésil : écouter « dois [dˈojs] » === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Voir aussi === === Références === « dois » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. « dois », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. « dois », dans le Dicionário Aulete Digital. « dois », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage