dividir
التعريفات والمعاني
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin dividere.
=== Verbe ===
dividir
Diviser.
==== Variantes ====
divizir
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, chez Silvestre, Paris, 1836-1844 → Consulter en ligne : Tome 1 (Grammaire et textes) — Tome 2 (A-C) — Tome 3 (D-K) — Tome 4 (L-P) — Tome 5 (Q-Z) — Tome 6 (Appendice et vocabulaire)
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Du latin dividere (« partager, diviser »).
=== Verbe ===
dividir \Prononciation ?\
Diviser, débiter, partager.
==== Synonymes ====
partir
=== Prononciation ===
Espagne (Manresa) : écouter « dividir [Prononciation ?] »
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin dividere (« partager, diviser »).
=== Verbe ===
dividir \di.βiˈðiɾ\ 3e groupe (voir la conjugaison)
Diviser, débiter, partager.
— ¿ Sabes dividir ?Sí, señor. — (Miguel Delibes, La sombra del ciprés es alargada, 1947.)
— Sais-tu diviser ?Oui, monsieur.
==== Synonymes ====
repartir
=== Prononciation ===
Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « dividir [Prononciation ?] »
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin dividere (« partager, diviser »).
=== Verbe ===
dividir \diβiˈði\ transitif (graphie normalisée) 2e groupe (voir la conjugaison)
(Mathématiques) Diviser.
Dividir cent per cinc.
Diviser cent par cinq.
Una còrda dividís un cercle en dos arcs. — (Georges Peladan, Aisinas matematicas, 1989)
Una corde divise un cercle en deux arcs.
==== Variantes ====
devesir
divisir
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
dividend (« dividende »)
divisibilitat (« divisibilité »)
divisible (« divisible »)
division (« division »)
divisor (« diviseur »)
==== Synonymes ====
compartir
despartir
partejar
partir
repartir
=== Prononciation ===
France (Béarn) : écouter « dividir [diβiˈði] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Josiane Ubaud, Diccionari scientific francés-occitan - Matematica-Informatica-Fisica-Tecnologia-Quimia (Lengadocian e Provençau), NERTA Edicion, 2014, ISBN 978-2-9549771-0-2
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin dividere (« partager, diviser »).
=== Verbe ===
dividir \di.vi.dˈiɾ\ (Lisbonne) \dʒi.vi.dʒˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
Diviser, débiter, partager.
Lula da Silva terá uma tarefa hercúlea nos próximos quatro anos. São, pelo menos, 12 trabalhos, como os do herói grego: reunir um país dividido (...) — (João Almeida Moreira, « E agora Brasil? Os 12 trabalhos de Lula da Silva », dans Diário de Notícias, 1 novembre 2022 [texte intégral])
Lula da Silva aura une tâche herculéenne au cours des quatre prochaines années. Il y a au moins 12 travaux, comme celles du héros grec : rassembler un pays divisé (...)
Ela insiste em dividir a conta, para lhe mostrar de todas as maneiras possíveis que agora existe ele e ela, já não há um «nós». — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
Elle insiste pour partager l’addition, afin de lui signifier par tous les moyens possibles qu’il y a désormais lui et elle, et plus aucun nous.
Todas as madrugadas a nossa mãe se antecipava ao Sol: colhia lenha, buscava água, acendia o fogo, preparava o comer, laborava na machamba, avivava o barro, tudo isso ela fazia sozinha. Agora, sem razão aparente, o marido dividia com ela o peso da realidade? — (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)
Tous les matins notre mère devançait le Soleil : elle ramassait du bois, allait chercher de l’eau, allumait le feu, préparait à manger, travaillait à la machamba, ravivait l’argile, elle faisait tout ça toute seule. Maintenant, sans raison apparente, son mari partageait-il avec elle le poids de la réalité ?
Distribuer, répartir.
Séparer, trier.
==== Synonymes ====
apartar
desmembrar
repartir
separar
=== Prononciation ===
Lisbonne : \di.vi.dˈiɾ\ (langue standard), \di.vi.dˈiɾ\ (langage familier)
São Paulo : \dʒi.vi.dʒˈi\ (langue standard), \dʒi.vi.dʒˈi\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \dʒi.vi.dʒˈiɾ\ (langue standard), \dʒi.vi.dʒˈiɾ\ (langage familier)
Maputo : \di.vi.dˈiɾ\ (langue standard), \di.vi.dˈiɾ\ (langage familier)
Luanda : \di.vi.dˈiɾ\
Dili : \di.vi.dˈiɾ\
Brésil : écouter « dividir [dʒi.vi.dʒˈi] »
=== Références ===
« dividir », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage