divertir

التعريفات والمعاني

== Français == === Étymologie === (fin du XIVe siècle) Du latin divertere (« détourner »). === Verbe === divertir \di.vɛʁ.tiʁ\ transitif ou pronominal 2e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se divertir) Détourner de ce qui préoccupe, fatigue, ennuie en amusant, en récréant. Dès que tout fut en ordre, les industrieux animaux [les castors] prirent un moment de récréation, se poursuivant dans l’étang, plongeant au fond de l’eau ou jouant à la surface, en frappant à grand bruit l’eau de leurs queues. […]. Tandis que les premiers se divertissaient ainsi, deux autres membres de la communauté parurent. — (Gustave Aimard, Les Trappeurs de l’Arkansas, Éditions Amyot, Paris, 1858) Détourner d’une occupation, d’un dessein. Divertir quelqu’un de ses travaux. - Il avait formé un projet peu raisonnable, je l’en ai diverti. Ces gronderies, qui eurent un funeste résultat pour Pierrette, ramenèrent les deux célibataires vers l’ancienne ornière commerciale d’où leur établissement à Provins les avait divertis, et où leur nature allait s’épanouir et fleurir. — (Honoré de Balzac, Pierrette, 1840) Les larmes d’Yves jaillirent enfin, et Jean-Louis en éprouva du soulagement. Lui, demeurait calme, – diverti de sa douleur. — (François Mauriac, Le Mystère Frontenac, 1933, réédition Le Livre de Poche, page 185) Faire diversion. (Vieilli) Soustraire, dérober, s’approprier illégitimement. Il avait diverti plusieurs des effets de la succession. - Divertir des papiers importants. - On l’accuse d’avoir diverti les fonds qui lui étaient confiés. ==== Synonymes ==== amuser distraire s’approprier illégitimement détourner ==== Dérivés ==== divertissable divertissement se divertir aux dépens de quelqu’un (prendre son plaisir à s’en moquer, s’en amuser) ==== Apparentés étymologiques ==== diversion ==== Traductions ==== ===== Traductions à trier ===== Russe : забавлять (ru) zabavlâtʹ === Prononciation === France (Toulouse) : écouter « divertir [Prononciation ?] » France (Lyon) : écouter « divertir [Prononciation ?] » Somain (France) : écouter « divertir [Prononciation ?] » === Voir aussi === divertir sur l’encyclopédie Wikipédia === Références === Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (divertir), mais l’article a pu être modifié depuis. == Catalan == === Étymologie === Du latin divertere (« détourner »). === Verbe === divertir Divertir. ==== Synonymes ==== distraure === Prononciation === Barcelone (Espagne) : écouter « divertir [Prononciation ?] » == Espagnol == === Étymologie === Du latin divertere (« détourner »). === Verbe === divertir \dibeɾˈtiɾ\ 3e groupe (voir la conjugaison) Distraire, divertir. Amuser. ==== Synonymes ==== distraer entretener === Prononciation === Venezuela : écouter « divertir [Prononciation ?] » == Occitan == === Étymologie === Du latin divertere (« détourner »). === Verbe === divertir (graphie normalisée) Divertir. ==== Synonymes ==== amusar distraire === Prononciation === France (Béarn) : écouter « divertir [Prononciation ?] » === Références === (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) == Portugais == === Étymologie === Du latin divertere (« détourner »). === Verbe === divertir \di.vɨɾ.tˈiɾ\ (Lisbonne) \dʒi.veɾ.tʃˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison) Distraire. Amuser. ==== Synonymes ==== desviar a atenção distrair entreter recrear === Prononciation === Lisbonne: \di.vɨɾ.tˈiɾ\ (langue standard), \di.vɨɾ.tˈiɾ\ (langage familier) São Paulo: \dʒi.veɾ.tʃˈi\ (langue standard), \dʒi.veɾ.tʃˈi\ (langage familier) Rio de Janeiro: \dʒi.veh.tʃˈiɾ\ (langue standard), \dʒi.veh.tʃˈiɾ\ (langage familier) Maputo: \di.vɛr.tˈiɾ\ (langue standard), \di.vɛr.tˈiɾ\ (langage familier) Luanda: \di.veɾ.tˈiɾ\ Dili: \di.vɨɾ.tˈiɾ\ Portugal (Porto) : écouter « divertir [Prononciation ?] » États-Unis : écouter « divertir [Prononciation ?] » === Références === « divertir », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage