divertir
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
(fin du XIVe siècle) Du latin divertere (« détourner »).
=== Verbe ===
divertir \di.vɛʁ.tiʁ\ transitif ou pronominal 2e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se divertir)
Détourner de ce qui préoccupe, fatigue, ennuie en amusant, en récréant.
Dès que tout fut en ordre, les industrieux animaux [les castors] prirent un moment de récréation, se poursuivant dans l’étang, plongeant au fond de l’eau ou jouant à la surface, en frappant à grand bruit l’eau de leurs queues. […]. Tandis que les premiers se divertissaient ainsi, deux autres membres de la communauté parurent. — (Gustave Aimard, Les Trappeurs de l’Arkansas, Éditions Amyot, Paris, 1858)
Détourner d’une occupation, d’un dessein.
Divertir quelqu’un de ses travaux. - Il avait formé un projet peu raisonnable, je l’en ai diverti.
Ces gronderies, qui eurent un funeste résultat pour Pierrette, ramenèrent les deux célibataires vers l’ancienne ornière commerciale d’où leur établissement à Provins les avait divertis, et où leur nature allait s’épanouir et fleurir. — (Honoré de Balzac, Pierrette, 1840)
Les larmes d’Yves jaillirent enfin, et Jean-Louis en éprouva du soulagement. Lui, demeurait calme, – diverti de sa douleur. — (François Mauriac, Le Mystère Frontenac, 1933, réédition Le Livre de Poche, page 185)
Faire diversion.
(Vieilli) Soustraire, dérober, s’approprier illégitimement.
Il avait diverti plusieurs des effets de la succession. - Divertir des papiers importants. - On l’accuse d’avoir diverti les fonds qui lui étaient confiés.
==== Synonymes ====
amuser
distraire
s’approprier illégitimement
détourner
==== Dérivés ====
divertissable
divertissement
se divertir aux dépens de quelqu’un (prendre son plaisir à s’en moquer, s’en amuser)
==== Apparentés étymologiques ====
diversion
==== Traductions ====
===== Traductions à trier =====
Russe : забавлять (ru) zabavlâtʹ
=== Prononciation ===
France (Toulouse) : écouter « divertir [Prononciation ?] »
France (Lyon) : écouter « divertir [Prononciation ?] »
Somain (France) : écouter « divertir [Prononciation ?] »
=== Voir aussi ===
divertir sur l’encyclopédie Wikipédia
=== Références ===
Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (divertir), mais l’article a pu être modifié depuis.
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Du latin divertere (« détourner »).
=== Verbe ===
divertir
Divertir.
==== Synonymes ====
distraure
=== Prononciation ===
Barcelone (Espagne) : écouter « divertir [Prononciation ?] »
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin divertere (« détourner »).
=== Verbe ===
divertir \dibeɾˈtiɾ\ 3e groupe (voir la conjugaison)
Distraire, divertir.
Amuser.
==== Synonymes ====
distraer
entretener
=== Prononciation ===
Venezuela : écouter « divertir [Prononciation ?] »
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin divertere (« détourner »).
=== Verbe ===
divertir (graphie normalisée)
Divertir.
==== Synonymes ====
amusar
distraire
=== Prononciation ===
France (Béarn) : écouter « divertir [Prononciation ?] »
=== Références ===
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin divertere (« détourner »).
=== Verbe ===
divertir \di.vɨɾ.tˈiɾ\ (Lisbonne) \dʒi.veɾ.tʃˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
Distraire.
Amuser.
==== Synonymes ====
desviar a atenção
distrair
entreter
recrear
=== Prononciation ===
Lisbonne: \di.vɨɾ.tˈiɾ\ (langue standard), \di.vɨɾ.tˈiɾ\ (langage familier)
São Paulo: \dʒi.veɾ.tʃˈi\ (langue standard), \dʒi.veɾ.tʃˈi\ (langage familier)
Rio de Janeiro: \dʒi.veh.tʃˈiɾ\ (langue standard), \dʒi.veh.tʃˈiɾ\ (langage familier)
Maputo: \di.vɛr.tˈiɾ\ (langue standard), \di.vɛr.tˈiɾ\ (langage familier)
Luanda: \di.veɾ.tˈiɾ\
Dili: \di.vɨɾ.tˈiɾ\
Portugal (Porto) : écouter « divertir [Prononciation ?] »
États-Unis : écouter « divertir [Prononciation ?] »
=== Références ===
« divertir », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage