dispersar
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
dispersar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Disperser.
==== Antonymes ====
concentrar
=== Prononciation ===
(Région à préciser) : écouter « dispersar [Prononciation ?] »
== Ido ==
=== Étymologie ===
mot composé de dispers- et -ar « verbe »
=== Verbe ===
dispersar
Disperser.
=== Prononciation ===
\dis.pɛr.ˈsar\
== Interlingua ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
dispersar (voir la conjugaison)
Disperser.
=== Prononciation ===
\dis.pɛr.ˈsar\
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
dispersar \diʃ.pɨɾ.sˈaɾ\ (Lisbonne) \dʒis.peɾ.sˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
Disperser.
As horas passam lentamente a contar parvoíces, a dispersar com um gesto de mão indolente as nuvens de mosquitos que em julho esvoaçam sobre o rio assoreado, a emborcar vodka morna comendo pedacitos de toucinho que Gorkun corta com a sua navalha siberiana. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)
Les heures s’écoulent lentement, à raconter des conneries, disperser d’une main molle les nuages de moustiques qui volettent en juillet au-dessus de la rivière ensablée, lamper de la vodka tiède en mangeant de petits morceaux de lard que Gorkoun découpe avec son couteau sibérien.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \diʃ.pɨɾ.sˈaɾ\ (langue standard), \diʃ.pɨɾ.sˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo : \dʒis.peɾ.sˈa\ (langue standard), \dis.peɽ.sˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \dʒiʃ.peh.sˈaɾ\ (langue standard), \dʒiʃ.peh.sˈa\ (langage familier)
Maputo : \diʃ.pɛr.sˈaɾ\ (langue standard), \diʃ.pɛr.sˈaɾ\ (langage familier)
Luanda : \diʃ.peɾ.sˈaɾ\
Dili : \diʃ.pɨɾ.sˈaɾ\
=== Références ===
« dispersar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage