dispensa

التعريفات والمعاني

== Français == === Forme de verbe === dispensa \dis.pɑ̃.sa\ Troisième personne du singulier du passé simple de dispenser. === Prononciation === Lyon (France) : écouter « dispensa [Prononciation ?] » == Espagnol == === Forme de verbe === dispensa \disˈpen.sa\ Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de dispensar. Deuxième personne du singulier (tú) de l’impératif de de dispensar. === Prononciation === Madrid : \disˈpen.sa\ Séville : \dihˈpeŋ.sa\ Mexico, Bogota : \d(i)sˈpen.sa\ Santiago du Chili, Caracas : \dihˈpeŋ.sa\ Montevideo, Buenos Aires : \dihˈpen.sa\ == Italien == === Étymologie === Déverbal de dispensare. === Nom commun === dispensa \di.ˈspen.sa\ féminin Dépense. Garde-manger. Fascicule d'un périodique. === Voir aussi === dispensa sur l’encyclopédie Wikipédia (en italien) == Latin == === Forme de verbe === dispensa \Prononciation ?\ Nominatif féminin singulier de dispensus. Vocatif féminin singulier de dispensus. Ablatif féminin singulier de dispensus. Nominatif neutre pluriel de dispensus. Vocatif neutre pluriel de dispensus. Accusatif neutre pluriel de dispensus. == Occitan == === Étymologie === Dénominal de dispensar === Nom commun === dispensa \dis.ˈpen.so̯\ (graphie normalisée) féminin Dispense. === Forme de verbe === dispensa \dis.ˈpen.so̯\ (graphie normalisée) Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de dispensar. Deuxième personne du singulier de l’impératif de dispensar. === Prononciation === (Provençal) \disˈpẽⁿso̞\ === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 == Portugais == === Étymologie === Dérivé de dispensar (« dispenser »). === Nom commun === dispensa \diʃ.pˈẽ.sɐ\ (Lisbonne) \dʒis.pˈẽj.sə\ (São Paulo) féminin Dispense. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Forme de verbe === dispensa \diʃ.pˈẽ.sɐ\ (Lisbonne) \dʒis.pˈẽj.sə\ (São Paulo) Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de dispensar. Deuxième personne du singulier de l’impératif de dispensar. === Prononciation === Lisbonne: \diʃ.pˈẽ.sɐ\ (langue standard), \diʃ.pˈẽ.sɐ\ (langage familier) São Paulo: \dʒis.pˈẽj.sə\ (langue standard), \dis.pˈẽ.sə\ (langage familier) Rio de Janeiro: \dʒiʃ.pˈẽ.sɐ\ (langue standard), \dʒiʃ.pˈẽ.sɐ\ (langage familier) Maputo: \diʃ.pˈẽ.sɐ\ (langue standard), \diʃ.pˈẽj.sɐ\ (langage familier) Luanda: \diʃ.pˈẽj.sɐ\ Dili: \diʃ.pˈẽ.sə\ === Références === « dispensa », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage