dificultar
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Dénominal de dificultad.
=== Verbe ===
dificultar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Déranger, gêner.
==== Synonymes ====
estorbar
molestar
perturbar
=== Prononciation ===
(Région à préciser) : écouter « dificultar [Prononciation ?] »
=== Références ===
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin difficultas.
=== Verbe ===
dificultar \di.fi.kyl.ˈtaː\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie normalisée)
Rendre difficile.
==== Dérivés ====
dificultat
dificultós
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin difficultare.
=== Verbe ===
dificultar \di.fi.kuɫ.tˈaɾ\ (Lisbonne) \dʒi.fi.kuw.tˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
Rendre difficile.
“A chuva que vem caindo está a dificultar o escoamento da produção nas machambas. Os agricultores fazem esforços adicionais para colocar a mercadoria em pontos acessíveis.” — (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral])
"La pluie qui tombe rend difficile l’acheminement des produits dans les champs. Les agriculteurs redoublent d'efforts pour acheminer leurs produits vers les points d'accès."
A reportagem também aponta que Banksy teria mudado oficialmente seu nome para David Jones, um dos mais comuns do Reino Unido – o que dificultaria a descoberta de sua identidade real. — (Beatriz Haddad, « Agência afirma ter desvendado a verdadeira identidade de Banksy », dans veja, 13 mars 2026 [texte intégral])
L'article souligne également que Banksy aurait officiellement changé son nom pour David Jones, l'un des plus courants au Royaume-Uni, ce qui rendrait plus difficile la découverte de sa véritable identité.
“Em caso de suspeita, com o surgimento de qualquer sintoma, é fundamental procurar um profissional de saúde para o correto diagnóstico e prescrição dos medicamentos, evitando sempre a automedicação”, reforçou a pasta, citando que a automedicação pode mascarar sintomas, dificultando o diagnóstico e agravando o quadro. — (Paula Laboissière, « Chikungunya: entenda doença que preocupa Mato Grosso do Sul », dans Agência Brasil, 30 mars 2026 [texte intégral])
« En cas de suspicion, dès l’apparition de tout symptôme, il est essentiel de consulter un professionnel de santé afin d’obtenir un diagnostic correct et une prescription de médicaments, en évitant toujours l’automédication », a souligné le dossier, précisant que l’automédication peut masquer les symptômes, ce qui complique le diagnostic et aggrave l’état du patient.
Devenir difficile.
Troubler, être difficile, ardu ou laborieux.
Compliquer, rendre ou devenir confus ou difficile à comprendre.
Gêner, empêcher, entraver, mettre des obstacles ou des barrières à.
(Pronominal) Refuser.
==== Antonymes ====
ajudar, facilitar, possibilitar
=== Prononciation ===
Lisbonne : \di.fi.kuɫ.tˈaɾ\ (langue standard), \di.fi.kuɫ.tˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo : \dʒi.fi.kuw.tˈa\ (langue standard), \di.fi.kuw.tˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \dʒi.fi.kʊw.tˈaɾ\ (langue standard), \dʒi.fi.kuw.tˈa\ (langage familier)
Maputo : \di.fi.kuɫ.tˈaɾ\ (langue standard), \di.fi.kʊɫ.θˈaɾ\ (langage familier)
Luanda : \di.fi.kuɾ.tˈaɾ\
Dili : \di.fi.kuɫ.tˈaɾ\
=== Références ===
« dificultar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« dificultar », dans le Dicionário Aulete Digital.
« dificultar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage