desfilar
التعريفات والمعاني
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
desfilar
défiler, découdre.
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
desfilar [Prononciation ?] (voir la conjugaison)
(Textile) défiler, découdre.
Défiler, parader.
=== Prononciation ===
Barcelone (Espagne) : écouter « desfilar [Prononciation ?] »
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
desfilar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Parader.
Défiler.
==== Synonymes ====
alardear
=== Prononciation ===
(Région à préciser) : écouter « desfilar [Prononciation ?] »
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
desfilar [deffiˈla] (graphie normalisée) (voir la conjugaison)
(Textile) défiler, découdre.
=== Prononciation ===
==== Paronymes ====
defilar
=== Références ===
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
desfilar \dɨʃ.fi.lˈaɾ\ (Lisbonne) \dʒis.fi.lˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Parader.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Défiler.
O zé-pereira poderia ser representado por um folião solitário e também por um grupo de carnavalescos, todos com os seus tambores, desfilando pelas ruas e visitando as redações dos jornais, como era o hábito dos foliões que se julgavam merecedores de aparecer na imprensa. — (Sérgio Cabral, As escolas de samba do Rio de Janeiro, Lazuli Editora, São Paulo, 2011)
Le zé-pereira pouvait être représenté par un fêtard solitaire ou par un groupe de carnavaliers, tous munis de leurs tambours, défilant dans les rues et visitant les rédactions des journaux, comme le faisaient habituellement les fêtards qui estimaient mériter d'apparaître dans la presse.
==== Notes ====
Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
==== Synonymes ====
alardear
formar em parada
=== Prononciation ===
Lisbonne : \dɨʃ.fi.lˈaɾ\ (langue standard), \dɨʃ.fi.lˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo : \dʒis.fi.lˈa\ (langue standard), \dʒis.fi.lˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \deʃ.fi.lˈaɾ\ (langue standard), \deʃ.fi.lˈaɾ\ (langage familier)
Maputo : \dɛʃ.fi.lˈaɾ\ (langue standard), \dɛʃ.fi.lˈaɾ\ (langage familier)
Luanda : \deʃ.fi.lˈaɾ\
Dili : \dɨʃ.fi.lˈaɾ\
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
« desfilar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« desfilar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« desfilar », dans le Dicionário Aulete Digital.
« desfilar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage