desabafar
التعريفات والمعاني
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
desabafar \dɨ.zɐ.bɐ.fˈaɾ\ (Lisbonne) \de.za.ba.fˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
S'épancher, s’exprimer, se confier.
Melecina contava calmamente os trocos e, de forma pausada, manuseava os seus produtos em sacos plásticos. Quando pausou para a breve entrevista, soltou um chiado para desabafar sobre o que estava a vivenciar naquele ponto de convergência de muitas famílias moçambicanas. — (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral])
Melecina comptait calmement sa monnaie et manipule lentement ses produits dans des sacs en plastique. Lorsqu’elle s’est arrêtée pour la brève interview, elle a laissé échapper un cri pour s’exprimer sur ce qu’elle expérimentait à cet endroit où convergent de nombreuses familles mozambicaines.
Marcela teve um dissabor com um site de compras de manhã e ligou para Rogério para desabafar. Como ele estava ocupado, ela se irrita (“Ele nunca tem tempo para mim!”). — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Marcela a eu un ennui avec un site d'achats en ligne ce matin et a appelé Rogério pour s’épancher. Comme il était occupé, elle s’est énervée (« Il n’a jamais de temps pour moi ! »).
=== Prononciation ===
Lisbonne : \dɨ.zɐ.bɐ.fˈaɾ\ (langue standard), \dɨ.zɐ.bɐ.fˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo : \de.za.ba.fˈa\ (langue standard), \de.za.ba.fˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \de.za.ba.fˈaɾ\ (langue standard), \de.za.ba.fˈa\ (langage familier)
Maputo : \de.zɐ.bɐ.fˈaɾ\ (langue standard), \de.zɐ.bɐ.fˈaɾ\ (langage familier)
Luanda : \de.zɐ.bɐ.fˈaɾ\
Dili : \dɨ.zə.bə.fˈaɾ\
=== Références ===
« desabafar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« desabafar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« desabafar », dans le Dicionário Aulete Digital.
« desabafar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes