denn

التعريفات والمعاني

== Allemand == === Étymologie === (Siècle à préciser) Du moyen haut-allemand den, denne, dan, danne, du vieux haut allemand denne, thenni, thanni (VIIIe siècle). Ancienne variante de dann. La différenciation fonctionnelle entre denn et dann a été prescrite seulement par les grammairiens du XVIIIe siècle. En allemand familier, les deux mots peuvent encore s’intervertir. On peut entendre denn à la place de dann dans le nord de l’Allemagne et vice versa dans le sud et l’ouest du pays. === Conjonction de coordination === denn \dɛn\ Car. Ich glaube ihr nicht, denn sie lügt oft. Je ne la crois pas, car elle ment souvent. Wer es tut, wird es kaum zugeben. Denn Popeln schickt sich nicht. Doch was spricht jenseits schlechter Manieren eigentlich dagegen, die Nase mit dem Finger von ihren Sekreten zu befreien? — (Uta Schindler, « Ist es gefährlich, in der Nase zu popeln? », dans Spektrum der Wissenschaft, 22 avril 2023 [texte intégral]) Ceux qui le font ne l’admettent probablement pas. Car il n'est pas convenable de se curer le nez. Mais au-delà des mauvaises manières, qu'est-ce qui empêche de se débarrasser de ses sécrétions nasales avec le doigt ? »Ihr geht ja nun auf die Koranschule«, sagte Tokô Ngor, und dabei sah er meinen Bruder und mich einen nach dem anderen an. »Das ist wichtig. Man muss den Islam kennen, denn er ist ein wesentlicher Bestandteil dessen, was wir geworden sind. Und man muss unsere traditionelle Kultur kennen, die vor dem Islam da war. (...)« — (Mohamed Mbougar Sarr, traduit par Holger Fock et Sabine Müller, Die geheimste Erinnerung der Menschen, Carl Hanser Verlag, München, 2022) – Vous avez, dit Tokô Ngor en nous regardant tour à tour, mon frère et moi, vous avez commencé à aller à l’école coranique ici. C’est important. Il faut connaître l’islam, qui est une part essentielle de ce que nous sommes devenus. Il faut aussi connaître notre culture traditionnelle, ce qui était là avant l’islam. (Soutenu) (Désuet) (Après un comparatif) Que. Wir haben keinen könig denn den Kaiser — (Jean Sébastien Bach, Passion selon Saint-Jean) Nous n'avons d'autre roi que César/l'empereur Note d’usage : Au contraire de la conjonction de subordination weil, de sens proche, denn est une conjonction de coordination : la proposition qui la suit n’est pas subordonnée à une autre et le verbe principal qui s’y trouve est en deuxième position. La conjonction normalement utilisée après un comparatif est als ; denn est généralement archaïque. Elle est utilisée en allemand contemporain dans seulement deux cas : avant als avec le sens de « comme, en tant que », afin d’éviter une répétition : Er war nie glücklicher denn als kleiner Junge. – « Il ne fut jamais aussi heureux qu’en tant que petit garçon. » Cet usage est formel. avant je (« [plus] que jamais ») : Er ist glücklicher denn je. – « Il est plus heureux que jamais. » Cet usage est normal ou seulement quelque peu formel. La combinaison als je n’est pas courante, mais on peut dire als je zuvor. ==== Synonymes ==== ==== Proverbes et phrases toutes faites ==== denn je ==== Dérivés ==== dennoch (« malgré tout ») === Particule === denn \dɛn\ invariable (particule modale) (Dans une question, pour créer une emphase) Donc, alors. Wo ist er denn? Où est-il donc ? Wieso denn? Comment ça ? Was denn? Quoi donc ? Was ist denn los? Alors qu’est-ce qu’il y a ? Was kochst du denn? Qu'est-ce que tu cuisines ? Wie es denn gehe, begrüßte Hungertobel den Kranken. Er wittere Morgenluft, antwortete dieser undurchsichtig. — (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961) Il salua son malade d’un cordial : « Comment va ? », obtenant en réponse la vague affirmation qu’il « goûtait l’air du matin ». === Prononciation === Berlin (Allemagne) : écouter « denn [dɛn] » (Allemagne) : écouter « denn [dɛn] » Mecklenburg (Allemagne) : écouter « denn [dɛn] » (Allemagne) : écouter « denn [dɛn] » === Références === DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage == Breton == === Forme d’adjectif === denn \ˈdɛnː\ Forme mutée de tenn par adoucissement (t → d). === Forme de nom commun === denn \ˈdɛnː\ féminin et masculin Forme mutée de tenn par adoucissement (t → d). Ne vez den o kas an denn. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 514) Personne ne conduit l’attelage. ==== Dérivés ==== a-denn-askell === Forme de verbe === denn \ˈdɛnː\ Forme mutée de tenn par adoucissement (t → d). A ya da di ar roue ha na denn ket e dok ? - Ur voutaillad win — (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 330) Qui va chez le roi et n’enlève pas son chapeau ? - Une bouteille de vin (qui n’ôte pas son cachet). == Napolitain == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === denn \Prononciation ?\ masculin (Molfetta) Dégât. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) == Vieil anglais == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === denn Creux. ==== Synonymes ==== hol