de een scheert schapen, de ander varkens

التعريفات والمعاني

== Néerlandais == === Étymologie === composé de de, een, scheert, schapen, ander et varkens. Le proverbe « De een scheert schapen, de ander varkens », qui existe depuis au moins 1559, se traduit littéralement par « L’un tond les moutons, l’autre les porcs ». === Proverbe === de een scheert schapen, de ander varkens \Prononciation ?\ L’un a tous les avantages, l’autre aucun. 44 De een scheert schapen, de ander varkens. One shears sheep, the other pigs (one has the advantage, the other the disadvantage [...] — (Learning Dutch Proverbs (Nederlandse Spreekwoorden) from an interactive 1559 Pieter Bruegel painting (http://bruegel.analog.is/). I have compiled a complete list of them in comments. , Reddit, 2017) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) ==== Traductions ==== === Voir aussi === Les Proverbes flamands sur l’encyclopédie Wikipédia == Références ==