connaître au sens biblique du terme
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
(Date à préciser) Composé de connaître, au, sens, biblique, du et terme.
Le verbe hébreu יָדַע, yādaʿ, (« savoir (quelque chose) », « connaitre (une personne, un lieu) »), est aussi utilisé par euphémisme archaïque pour signifier « avoir une relation sexuelle avec ». Plusieurs traductions de la Bible, et ce dans plusieurs langues, conservent cet euphémisme. En français, cela donne des passages comme celui-ci, tiré de la Genèse : « Adam connut Ève, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn […] » .
=== Locution verbale ===
connaître au sens biblique du terme \kɔ.nɛ.tʁ‿o sɑ̃s bi.blik dy tɛʁm\ transitif (orthographe traditionnelle) (se conjugue → voir la conjugaison de connaître)
(Littéraire) (Par euphémisme) (Sexualité) Avoir une relation sexuelle avec une personne.
Il est vrai que dans un film sorti en 1996, Un été à la Goulette, les trois héroïnes, musulmane, juive et catholique, bravent tous les tabous en décidant de connaître au sens biblique du terme, chacune un jeune homme de la confession opposée. — (Sylvie Kandé, Discours sur le métissage, Identités métisses, page 130, L’Harmattan, 1999)
==== Variantes orthographiques ====
connaitre au sens biblique du terme (orthographe rectifiée de 1990)
==== Synonymes ====
connaitre bibliquement (orthographe rectifiée de 1990)
connaître bibliquement (orthographe traditionnelle)
==== Traductions ====
=== Prononciation ===
France (Toulouse) : écouter « connaître au sens biblique du terme [Prononciation ?] »
France (Lyon) : écouter « connaître au sens biblique du terme [Prononciation ?] »
France (Vosges) : écouter « connaître au sens biblique du terme [Prononciation ?] »
=== Références ===
==== Sources ====
==== Bibliographie ====
Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : know someone in the biblical sense (liste des auteurs et autrices).