connaître au sens biblique du terme

التعريفات والمعاني

== Français == === Étymologie === (Date à préciser) Composé de connaître, au, sens, biblique, du et terme. Le verbe hébreu יָדַע, yādaʿ, (« savoir (quelque chose) », « connaitre (une personne, un lieu) »), est aussi utilisé par euphémisme archaïque pour signifier « avoir une relation sexuelle avec ». Plusieurs traductions de la Bible, et ce dans plusieurs langues, conservent cet euphémisme. En français, cela donne des passages comme celui-ci, tiré de la Genèse : « Adam connut Ève, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn […] » . === Locution verbale === connaître au sens biblique du terme \kɔ.nɛ.tʁ‿o sɑ̃s bi.blik dy tɛʁm\ transitif (orthographe traditionnelle) (se conjugue → voir la conjugaison de connaître) (Littéraire) (Par euphémisme) (Sexualité) Avoir une relation sexuelle avec une personne. Il est vrai que dans un film sorti en 1996, Un été à la Goulette, les trois héroïnes, musulmane, juive et catholique, bravent tous les tabous en décidant de connaître au sens biblique du terme, chacune un jeune homme de la confession opposée. — (Sylvie Kandé, Discours sur le métissage, Identités métisses, page 130, L’Harmattan, 1999) ==== Variantes orthographiques ==== connaitre au sens biblique du terme (orthographe rectifiée de 1990) ==== Synonymes ==== connaitre bibliquement (orthographe rectifiée de 1990) connaître bibliquement (orthographe traditionnelle) ==== Traductions ==== === Prononciation === France (Toulouse) : écouter « connaître au sens biblique du terme [Prononciation ?] » France (Lyon) : écouter « connaître au sens biblique du terme [Prononciation ?] » France (Vosges) : écouter « connaître au sens biblique du terme [Prononciation ?] » === Références === ==== Sources ==== ==== Bibliographie ==== Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : know someone in the biblical sense (liste des auteurs et autrices).