colombin
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
(Adjectif 1) (Nom commun 1) (1227) Du latin columbinus (« relatif aux colombes »), de columba (« colombe, pigeon »).
(Adjectif 2) Adjectif dérivé de Colombe, avec le suffixe -in.
(Adjectif 3) De l’espagnol colombino.
(Nom commun 2) (1844) Le sens de « boudin d’argile » est d’origine obscure. De l’occitan colombin (voir ce mot pour des explications détaillées).
=== Adjectif 1 ===
colombin \kɔ.lɔ̃.bɛ̃\
Qui a rapport au pigeon.
Pigeon colombin.
Baiser colombin.
Elle accompagna ses baisers – « Comment déjà ? Ah, oui ! des baisers colombins » – par de lentes caresses sur la nuque, le front, les joues. — (Richard Jorif, Le Burelain, éditions François Bourin, 1989, page 121)
(Vieilli) Couleur gorge-de-pigeon. #6A455D
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Apparentés étymologiques ====
colombage
colombe
colombier
colombine
colombophile
colombophilie
==== Traductions ====
=== Nom commun 1 ===
colombin \kɔ.lɔ̃.bɛ̃\ masculin
Colombine, fiente de pigeon ou de volaille.
Il sortait avec son seau, son balai, sa toile et en plus la petite truelle qui servait pour les étrons, à glisser dessous, les faire sauter dans la sciure. C’était la pire avanie pour un homme de son instruction. Des étrons, il en venait toujours et davantage (…). La Méhon, de sa fenêtre au premier, elle se fendait la gueule à regarder mon père se débattre dans les colombins. (…) Les voisins, ils accouraient pour compter les crottes. — (Louis-Ferdinand Céline, Mort à crédit, 1936)
Il s’interrompit, voyant son « bienfaiteur » faire un pas de côté pour mettre hors jeu un colombin pyramidal. — (Richard Jorif, Le Burelain, éditions François Bourin, 1989, page 68)
(Argot) Étron.
Avoir les colombins, chier dans son froc, avoir peur.
Point de vestiges de fragments de haubert, de pique ou de rondache, aucun débris de gourmette, de mors de destrier ou de palefroi, dans ces amoncellements de décombres. Rien que des colombins, à foison, et qu’on ne pouvait toujours éviter en dépit d’une attention aiguë des yeux et des narines. — (Yves Gibeau, Allons z’enfants, 1952)
=== Adjectif 2 ===
colombin \kɔ.lɔ̃.bɛ̃\ masculin
Relatif à Colombe, commune située dans le département de l’Isère, en France.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Relatif à Montgellafrey, commune située dans le département de la Savoie, en France.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Relatif à Sainte-Colombe, commune située dans le département du Doubs, en France.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Relatif à Sainte-Colombe, commune située dans le département des Landes, en France.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Relatif à Sainte-Colombe, commune située dans le département du Rhône, en France.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Relatif à Sainte-Colombe, commune située dans le département de la Seine-Maritime, en France.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Relatif à Sainte-Colombe-sur-Gand, commune située dans le département de la Loire, en France.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Relatif à Sainte-Colombe-sur-l’Hers, commune située dans le département de l’Aude, en France.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Adjectif 3 ===
colombin \kɔ.lɔ̃.bɛ̃\
Relatif aux découvertes de Christophe Colomb.
L’ancien palais des premiers gouverneurs de l’île, où Christophe Colomb séjourna en 1592, fait revivre l’époque colombine. — (Îles Canaries, page 38, Collectif, 2017, Michelin)
==== Traductions ====
=== Nom commun 2 ===
colombin \kɔ.lɔ̃.bɛ̃\ masculin
Bassin dans lequel se met la composition de la fritte du faïencier.
(Technique) Boudin d’argile, roulé sur une table, utilisé en poterie.
Une fois les contours du colombin formés, la potière pose la pâte sur une planche. — (Samba Gaye, La chaine opératoire du façonnage des poteries en pays Joola-Kaasa: approche ethnoarchéologique, 2001)
Rouge, lézardé de vergetures plus claires, ce nez paraissait faux, comme un colombin de pâte à modeler grossièrement collé au milieu de la figure, entre un trait de sourcils et un rectangle de moustache qui auraient pu être dessinés au crayon gras par un maquilleur de foire. — (Tito Topin, Brelan de nippons, Série noire, Gallimard, 1982, page 107)
(Technique) Pâte molle servant à luter les cazettes.
(Argot) Étron.
Il y a l’homme qui peut rire de l’aube à la nuit sans discontinuer, et dont l’hilarité devient contagieuse. Il y a la jeune fille qui avale les objets qu’on lui tend sans paraître en souffrir, le garçon dont on enflamme les pets, le « cagueur » qui peut chier sur commande un colombin de la longueur souhaitée par les spectateurs, il y a … — (Serge Brussolo, La Fille de l'Archer, 2012)
==== Traductions ====
=== Prononciation ===
La prononciation \kɔ.lɔ̃.bɛ̃\ rime avec les mots qui finissent en \bɛ̃\.
France (Brétigny-sur-Orge) : écouter « colombin [Prononciation ?] »
France (Lyon) : écouter « colombin [Prononciation ?] »
Vosges (France) : écouter « colombin [Prononciation ?] »
=== Voir aussi ===
Le thésaurus couleur en français
Le thésaurus pigeon en français
=== Références ===
Cette page utilise des renseignements venant du site habitants.fr.
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin columbinus.
=== Adjectif ===
colombin masculin
Relatif aux pigeons, aux colombes, colombin.
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
== Occitan ==
=== Étymologie ===
(Adjectif) Du latin columbinus.
(Nom) Apparenté à colomar (« plonger, précipiter »), du latin colymbus (« bassin ») qui en occitan a pris le sens de « rigole, égout » ; voir Coulomp.
=== Adjectif ===
colombin \kulumˈbi\ (graphie normalisée)
Colombin, couleur gorge de pigeon.
=== Nom commun ===
colombin \kulumˈbi\ (graphie normalisée) masculin
Rouleau de terre glaise qu’on met sur le bord d’une assiette pour la rendre plus solide.
=== Prononciation ===
languedocien : [kulumˈbi]
provençal : [kulumˈbĩᵑ]
Istres, Marseille, Aix-en-Provence : [kulumˈbẽᵑ]
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2