chamar

التعريفات والمعاني

== Français == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom propre === chamar \Prononciation ?\ Membre d’une des communautés intouchables de l’Inde. Si, au nom de l’inculturation, il faut réintroduire chez les chrétiens de Bettiah des pratiques qu’ils ont délaissées en devenant catholiques (par exemple le fait d’enlever ses chaussures pour entrer dans un lieu de culte), il faut, dans le même temps, christianiser les Chamar, c’est-à-dire les déshindouiser (par exemple faire cesser leur culte des ancêtres), mais sans pour autant les désindianiser ! — (Jackie Assayag, Gilles Tarabout, Alterity and identity, 1997, page 251) === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Voir aussi === chamar sur l’encyclopédie Wikipédia , page à laquelle du texte a été emprunté. == Basque == === Nom commun === chamar \Prononciation ?\ Variante de zamar. === Références === Augustin Chabo, Dictionnaire basque, français, espagnol et latin : d’après les meilleurs auteurs classiques et les Dictionnaires des Académies française et espagnole, 1811-1858, pages 84 et 207. == Portugais == === Étymologie === Du latin clamare → voir llamar en espagnol. === Verbe === chamar \ʃɐ.mˈaɾ\ (Lisbonne) \ʃa.mˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison) Appeler. Compondo a bateria do Deixa Falar, outro instrumento desconhecido, a cuíca (tão desconhecido que, durante alguns anos, os jornais não sabiam se o chamavam de cuíca ou de puíta), tocado por João Mina, um veterano sambista daquela região do Rio de Janeiro que, numa entrevista ao jornal A Nação, em janeiro de 1935, revelou-se inventor do instrumento. — (Sérgio Cabral, As escolas de samba do Rio de Janeiro, Lazuli Editora, São Paulo, 2011) Composant la batterie de Deixa Falar, un autre instrument inconnu, la cuíca (si inconnu que, pendant quelques années, les journaux ne savaient pas s’il fallait l’appeler cuíca ou puíta), joué par João Mina, un sambiste chevronné de cette région de Rio de Janeiro qui, dans une interview accordée au journal A Nação en janvier 1935, s’est révélé être l'inventeur de l'instrument. Nommer. Aos catorze anos, Kostia, a quem chamam o Gato, já esteve detido numa colónia penitenciária para menores, por assalto à mão armada. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012) À quatorze ans, Kostia qu’on surnomme le Chat a déjà séjourné pour vol à main armée dans une colonie pénitentiaire pour mineurs. Appeler, qualifier. O presidente Luiz Inácio Lula da Silva (PT) chamou de “bando de aloprados” os investigados por um suposto plano golpista que tramava as execuções do presidente, do vice-presidente Geraldo Alckmin (PSB) e do ministro do Supremo Alexandre de Moraes em dezembro de 2022, antes da posse do petista. — ((redação), « ‘Bando de aloprados achou que tomaria o poder’, diz Lula sobre plano golpista », dans IstoÉ, 8 janvier 2025 [texte intégral]) Le président Luiz Inácio Lula da Silva (PT) a qualifié de « bande de fous » les hommes faisant l’objet d’une enquête sur un présumé coup d'État visant à exécuter le président, le vice-président Geraldo Alckmin (PSB) et le juge de la Cour suprême Alexandre de Moraes en décembre 2022, avant l'investiture de Lula. Invoquer. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) (Pronominal) S’appeler. A história começa na primavera de 1942, numa cidade na margem do Volga, que se chamava Rastiapino e que depois de 1929 passou a chamar-se Dzerjinsk. Este novo nome presta homenagem a Félix Dzerjinski, bolchevique da primeira hora e fundador da polícia política (...) — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012) L’histoire commence au printemps 1942, dans une ville des bords de la Volga qui s’appelait Rastiapino avant la Révolution et depuis 1929 s’appelle Dzerjinsk. Ce nouveau nom rend hommage à Félix Dzerjinski, bolchevik de la première heure et fondateur de la police politique (...) Antigamente, não havia senão noite. (...) E tudo era tão lento no infinito firmamento! Até que, no rebanho do pastor, nasceu uma estrela com ganância de ser maior que todas as outras. Essa estrela chamava-se Sol e cedo se apropriou dos pastos celestiais, expulsando para longe as outras estrelas que começaram a definhar. — (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012) Autrefois, il n’existait que la nuit. (...) Et tout était si lent dans l’infini firmament ! Jusqu’à ce que, dans le troupeau du berger, naisse une étoile désireuse d’être plus grande que toutes les autres. Cette étoile s’appelait Soleil et elle s’appropria prématurément les pâturages célestes, chassant au loin les autres étoiles qui se mirent à dépérir. (Téléphonie) Téléphoner, appeler (au téléphone). (...) quando o telefone tocou. Era um dos seus antigos clientes, empregado da Câmara, que o chamava. Sofrera durante muito tempo de um estreitamento da aorta e, como era pobre, Rieux tratara-o de graça. — (Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A Peste, Editora Record, Rio de Janeiro, 2017) (...) quand le téléphone se fit entendre. C’était un de ses anciens clients, employé de mairie, qui l’appelait. Il avait longtemps souffert d’un rétrécissement de l’aorte, et, comme il était pauvre, Rieux l’avait soigné gratuitement. ==== Notes ==== Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif. ==== Synonymes ==== apelar denominar invocar nomear ==== Dérivés ==== chamada chamamento === Prononciation === Lisbonne : \ʃɐ.mˈaɾ\ (langue standard), \ʃɐ.mˈaɾ\ (langage familier) São Paulo : \ʃa.mˈa\ (langue standard), \ʃa.mˈa\ (langage familier) Rio de Janeiro : \ʃã.mˈaɾ\ (langue standard), \ʃã.mˈaɾ\ (langage familier) Maputo : \ʃɐ.mˈaɾ\ (langue standard), \ʃɐ.mˈaɾ\ (langage familier) Luanda : \ʃɐ.mˈaɾ\ Dili : \ʃə.mˈaɾ\ Porto (Portugal) : écouter « chamar [ʃɐ.mˈaɾ] » États-Unis : écouter « chamar [ʃɐ.mˈaɾ] » === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Références === « chamar », dans le Dicionário Aulete Digital. « chamar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage