certificar
التعريفات والمعاني
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin certificare.
=== Verbe ===
certificar
Certifier, assurer.
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, chez Silvestre, Paris, 1836-1844 → Consulter en ligne : Tome 1 (Grammaire et textes) — Tome 2 (A-C) — Tome 3 (D-K) — Tome 4 (L-P) — Tome 5 (Q-Z) — Tome 6 (Appendice et vocabulaire)
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Du latin certificare.
=== Verbe ===
certificar [səɾtifiˈka] transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Certifier.
=== Prononciation ===
catalan oriental : [səɾtifiˈka]
catalan nord-occidental : [seɾtifiˈka]
valencien : [seɾtifiˈkaɾ]
Barcelone (Espagne) : écouter « certificar [Prononciation ?] »
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin certificare.
=== Verbe ===
certificar [θeɾtifiˈkaɾ], [seɾtifiˈkaɾ] 1er groupe (voir la conjugaison) transitif
Certifier.
==== Synonymes ====
asegurar
cerciorar
== Interlingua ==
=== Étymologie ===
Du latin certificare.
=== Verbe ===
certificar (voir la conjugaison)
Certifier.
=== Prononciation ===
\t͡sɛr.ti.fi.ˈkar\
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin certificare.
=== Verbe ===
certificar \seɾtifiˈka\ (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) transitif
Certifier.
==== Notes ====
Le verbe est un verbe du premier groupe à alternance c devant a / qu devant e, i.
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
afortir
assegurar
=== Prononciation ===
languedocien : [seɾtifiˈka]
provençal maritime : [seʁtifiˈka]
France (Béarn) : écouter « certificar [Prononciation ?] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin certificare.
=== Verbe ===
certificar \sɨɾ.ti.fi.kˈaɾ\ (Lisbonne) \seɾ.tʃi.fi.kˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Certifier.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
(Pronominal) S'assurer, se procurer la certitude d’un fait.
Para usar um papel tornassol de forma correta, é importante seguir algumas dicas simples que podem garantir a precisão e eficácia do teste. Primeiro, certifique-se de que as mãos estão limpas e secas antes de manusear o papel. — (SPLABOR, « O que é Tornassol? Entendendo a função do Papel Tornassol », dans SPLABOR blog, 1 avril 2022 [texte intégral])
Pour utiliser correctement le papier tournesol, il est important de suivre quelques conseils simples qui peuvent garantir la précision et l’efficacité du test. Tout d'abord, assurez-vous que vos mains sont propres et sèches avant de manipuler le papier.
==== Notes ====
Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
afiançar
assegurar
asseverar
atestar
garantir
provar
sustenar
testemunhar
=== Prononciation ===
Lisbonne : \sɨɾ.ti.fi.kˈaɾ\ (langue standard), \sɨɾ.ti.fi.kˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo : \seɾ.tʃi.fi.kˈa\ (langue standard), \seɾ.tʃi.fi.kˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \seh.tʃi.fi.kˈaɾ\ (langue standard), \seh.tʃi.fi.kˈaɾ\ (langage familier)
Maputo : \sɛr.ti.fi.kˈaɾ\ (langue standard), \sɛr.ti.fi.kˈaɾ\ (langage familier)
Luanda : \seɾ.ti.fi.kˈaɾ\
Dili : \sɨɾ.ti.fi.kˈaɾ\
=== Références ===
« certificar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage