cavalo
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Attesté avant 1840 selon Georges d’Esparbès (voir citation ci-dessous).
=== Nom commun ===
cavalo \ka.va.lo\ masculin
(Argot militaire) Cavalier.
Durant les causeries autour de la soupe, il avait appris du capitaine les choses « indispensables au métier » , que les cavaliers étaient des cavalos, les spahis des homards, […] — (Georges d'Esparbès, La folie de l'épée, Albin Michel, Paris 1927, page 50)
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin caballus.
=== Nom commun ===
cavalo \kɐ.vˈa.lu\ (Lisbonne) \ka.vˈa.lʊ\ (São Paulo) masculin (pour la femelle, on dit : égua)
(Zoologie) Cheval.
Quando vejo o meu cavalo livre e solto no prado – tenho vontade de encostar meu rosto no seu vigoroso e aveludado pescoço e contar-lhe a minha vida. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Quand je vois mon cheval en liberté dans le pré – j’ai envie de nicher mon visage dans la crinière de sa puissante encolure et de lui raconter ma vie.
A cidade ia perdendo, a cada dia, aquele ar de acampamento guerreiro que a caracterizara no tempo da conquista da terra: fazendeiros montados a cavalo, de revólver à cinta, amedrontadores jagunços de repetição em punho atravessando ruas sem calçamento, ora de lama permanente, ora de permanente poeira, tiros enchendo de susto as noites intranqüilas, mascates exibindo suas malas nas calçadas. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958)
La ville perdait de jour en jour l’aspect de campement guerrier qui la caractérisait au temps de la conquête de la terre. Les fazendeiros à cheval, le révolver à la ceinture, et leurs terribles jagunços brandissant des fusils à répétition, circulaient alors dans des rues non pavées, interminablement recouvertes tantôt de boue, tantôt de poussière. Dans les nuits troublées, des coups de feu faisaient sursauter de frayeur. Les marchands ambulants étalaient leurs valises sur les trottoirs…
Antes do nascer do sol montamos a cavalo, meu hospedeiro e eu, e nos dirigimos para uma várzea, a uma escassa légua de sua estância, e apeamos perto dum bosque, onde ficamos à espera do clarear do dia. Quando o sol apareceu, vi diante de mim uma planície pantanosa cheia duma grande variedade de aves aquáticas. — (Erico Verissimo, Incidente em Antares, editora schwarcz ltda., São Paulo, 2005)
Avant le lever du soleil, mon hôte et moi sommes montés à cheval et nous nous sommes dirigés vers une plaine inondable, à un peu moins d’une lieue de son ranch, où nous sommes descendus près d’un bosquet pour attendre que le jour se lève. Lorsque le soleil est apparu, j'ai vu devant moi une plaine marécageuse regorgeant d’une grande variété d’oiseaux aquatiques.
(Gymnastique) Cheval, agrès.
(Jeux) Cavalier, pièce du jeu d’échecs.
==== Dérivés ====
cavalar
cavaleiro
cavalgada
cavalgadura
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
égua (jument)
potro (poulain)
=== Forme de verbe ===
cavalo \kɐ.vˈa.lu\ (Lisbonne) \ka.vˈa.lʊ\ (São Paulo)
Première personne du singulier du présent de l’indicatif de cavalar.
=== Prononciation ===
(Région à préciser) : écouter « cavalo [kɐ.vˈa.lu] »
Lisbonne : \kɐ.vˈa.lu\ (langue standard), \kɐ.vˈa.lu\ (langage familier)
São Paulo : \ka.vˈa.lʊ\ (langue standard), \ka.vˈa.lʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \ka.vˈa.lʊ\ (langue standard), \ka.vˈa.lʊ\ (langage familier)
Maputo : \kɐ.vˈa.lu\ (langue standard), \kɐ.vˈa.lʊ\ (langage familier)
Luanda : \kɐ.vˈa.lʊ\
Dili : \kə.vˈa.lʊ\
Porto (Portugal) : écouter « cavalo [kɐ.vˈa.lu] »
États-Unis : écouter « cavalo [kɐ.vˈa.lu] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Voir aussi ===
cavalo sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
=== Références ===
« cavalo », dans le Dicionário Aulete Digital.
« cavalo », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage