casar
التعريفات والمعاني
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Dénominal de casa.
=== Verbe ===
casar [kəˈza]
Marier.
==== Dérivés ====
casament
=== Prononciation ===
catalan oriental : [kəˈza]
catalan nord-occidental, alguérois : [kaˈza]
valencien : [kaˈzaɾ]
valencien central : [kaˈsaɾ]
El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « casar [Prononciation ?] »
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
(Verbe 1) Dénominal de casa.
(Nom 1) Dérivé de casa, avec le suffixe -ar.
(Verbe 2) Du latin quassare (« casser, rendre vide ou nul »).
=== Verbe 1 ===
casar \kaˈθaɾ\ \kaˈsaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : casarse)
Marier.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Faire correspondre, coïncider.
Casar la oferta con la demanda.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Dérivés ====
casamiento
=== Nom commun ===
casar \Prononciation ?\ masculin
Groupe de maison formant un hameau, un village.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Synonymes ====
caserío
==== Dérivés ====
El Casar
=== Verbe 2 ===
casar \kaˈθaɾ\ \kaˈsaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
(Droit) Casser un jugement.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Synonymes ====
abrogar
==== Dérivés ====
casación
=== Prononciation ===
Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « casar [Prononciation ?] »
=== Références ===
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Dénominal de casa.
=== Verbe ===
casar \ka.ˈza\ (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) transitif et intransitif
Caser, placer.
Pourvoir, investir.
Faire entrer, emprisonner.
(Jeux) Terme du jeu de trictrac.
(pronominal) Se caser, s’établir, se marier.
=== Prononciation ===
France (Béarn) : écouter « casar [ka.ˈza] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Dénominal de casa.
=== Verbe ===
casar \kɐ.zˈaɾ\ (Lisbonne) \ka.zˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Marier.
Ao casar, aos 25 anos, Alfredo queria aproveitar sua antiga mobília de solteiro, mas Letícia insistia em comprar móveis novos. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Lorsqu'il s’est marié, à l’âge de 25 ans, Alfredo voulait conserver ses anciens meubles de célibataire, mais Letícia insistait pour acheter des meubles neufs.
(Pronominal) Épouser (quelqu'un).
Ela está com raiva de si mesma: por que se casou com ele? Sabia que ia ser assim. E também tem pensamentos que a deixam triste, desesperançosa: “Ele nunca me entenderá”, “Não adianta brigar, ainda vamos destruir nosso casamento”. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Elle est en colère contre elle-même : pourquoi l’a-t-elle épousé ? Elle savait que ça se passerait ainsi. Elle a aussi des pensées qui la rendent triste, désespérée : « Il ne me comprendra jamais », « Ça ne sert à rien de se disputer, on va détruire notre mariage ».
==== Notes ====
Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
==== Dérivés ====
casamento
=== Prononciation ===
Lisbonne : \kɐ.zˈaɾ\ (langue standard), \kɐ.zˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo : \ka.zˈa\ (langue standard), \ka.zˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \ka.zˈaɾ\ (langue standard), \ka.zˈaɾ\ (langage familier)
Maputo : \kɐ.zˈaɾ\ (langue standard), \kɐ.zˈaɾ\ (langage familier)
Luanda : \kɐ.zˈaɾ\
Dili : \kə.zˈaɾ\
Porto (Portugal) : écouter « casar [kɐ.zˈaɾ] »
États-Unis : écouter « casar [kɐ.zˈaɾ] »
=== Références ===
« casar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« casar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« casar », dans le Dicionário Aulete Digital.
« casar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes