candir
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
Dénominal de candi.
=== Verbe ===
candir \kɑ̃.diʁ\ 2e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se candir)
(Cuisine) Cristalliser du sucre.
Le sucre commence à candir.
Les confitures trop cuites se candissent.
Puis, cette confiture, dégustée d’abord comme une friandise, s’était candie. — (Jules Barbey d’Aurevilly, Une histoire sans nom, page 47, Alphonse Lemerre, 1882)
Couvrir de sucre candi.
Candir des pastilles.
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
candir figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : sucre.
==== Traductions ====
=== Prononciation ===
France (Toulouse) : écouter « candir [Prononciation ?] »
France (Lyon) : écouter « candir [Prononciation ?] »
France (Vosges) : écouter « candir [Prononciation ?] »
Somain (France) : écouter « candir [Prononciation ?] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (candir)
« candir », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
candir [kanˈdi] (graphie normalisée) 2e groupe (voir la conjugaison) transitif et intransitif
(pronominal) Se candir, se cristalliser.
Lo valat se ven de candir,Pertot l’ivèrn se manifèsta. — (Léopold Eugène Constans)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Faire candir du sucre, cristalliser.
Stupéfier, interdire.
Ta musa, amic Bodin, m’es venguda 'candir'. — (Antoine Crousillat)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Sa votz canditz l’ausida. — (Alphonse Tavan)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
(pronominal) Être stupéfait, s’émerveiller.
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
1 : cristallizar
2 : necar
3 : gresar
4 : espantar
=== Prononciation ===
languedocien : [kanˈdi]
provençal : [kãⁿˈdi]
=== Références ===
Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997, ISBN 2-85910-069-5
Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)