cançon

التعريفات والمعاني

== Occitan == === Étymologie === 1 : (XIe siècle) Du latin cantio, cantionis (→ voir canso et canson et nombreuses variantes en ancien occitan). 2 : Dérivé de cança, avec le suffixe -on. === Nom commun 1 === cançon [kanˈsu] féminin (graphie normalisée) Chanson. cançon d’amor chanson d’amour cançon guerriera chanson guerrière cançon peluda chanson leste aqueu vin a de cançon dins lo ventre se dit d’un vin généreux es la cançon de l’Anhèu Blanc c’est la chanson du ricochet, ce sont des rengaines es totjorn la meteissa canson c’est toujours la même histoire tot aquò es de cançons ! chansons que tout cela ! Non canta pas lei cançons de son paire. — (Proverbe) Non, il ne chante pas les chansons de son père. Quau saup qu’una cançon, n’a qu’un sòu. — (Proverbe) Qui ne connais qu’une chanson, n’a qu'un sou. Sabes qu’una cançon, n’auràs qu’un tròç de pan. — (Proverbe) Tu ne connais qu’une chanson, tu n’auras qu'un morceau de pain. E los gavaches, lo sèr, que fasián l’emperau amb sas cançons e sas borrèias :" Guston aviá’na canaLa voliá pas prestar ... " coma s’èran pas pro lasses ! — (Jaume Landièr, Als baugs, 2008 (languedocien)  [1]) Et les gavaches, le soir, qui faisaient double-journée avec leurs chansons et leurs bourrées :" Gustou avait’ne caneIl ne voulait pas la prêter ... " comme s’ils n’étaient pas suffisamment fatigués ! Chez les troubadours, poème qui devait être chanté, poème héroïque, poésie consacrée à la louange ou à l’amour. Sornettes, contes frivoles. ==== Variantes orthographiques ==== cansoun (graphie mistralienne) ==== Variantes dialectales ==== chançon (Limousin) chaçon (Sainte-Sigolène) ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== 2 : Peironèla ==== Dérivés ==== cançon de taula (« chanson à boire ») === Nom commun 2 === cançon [kanˈsu] (graphie normalisée) masculin (Gascon) Jante d’une roue. ==== Synonymes ==== cança genta === Prononciation === (Languedocien) : [kanˈsu] (Provençal) : [kanˈsũᵑ] France (Béarn) : écouter « cançon [kanˈsu] » === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3 Bernat Dubarry, Atau que’s ditz ! : Dictionnaire français-occitan, gascon des Hautes-Pyrénées, Comité d’études gascon de la langue occitane Miquèu Grosclaude, Gilabèrt Nariòo, Patric Guilhemjoan, Dictionnaire Français / Occitan (gascon), Per Noste, 2007 Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879 Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011 Nicolau Rei-Bèthvéder, Dictionnaire français-occitan (gascon toulousain) : Dictionnaire de la langue parlée en Nord Comminges, Fezensaguet, Lomagne, Muretain, Savès & Pays toulousain ; Gers - Haute Garonne - Tarn-et-Garonne, Institut d’Estudis Occitans [Institut d’études occitanes], Toulouse, 2004 ISBN 2-85910-338-4 → Consulter en ligne [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage