cambiar
التعريفات والمعاني
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin cambiare, lui-même issu d'un gaulois cambiare (donné comme gaulois sur le glossaire d’Endlicher, avec toutefois une terminaison latinisée, avec pour définition « donner une chose pour une autre »).
=== Verbe ===
cambiar
Changer.
==== Synonymes ====
camjar
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin cambiare, lui-même issu d'un gaulois cambiare (donné comme gaulois sur le glossaire d’Endlicher, avec toutefois une terminaison latinisée, avec pour définition « donner une chose pour une autre »).
=== Verbe ===
cambiar \kamˈbjaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Changer.
Y lo que cambió ayerTendrá que cambiar mañanaAsí como cambio yoEn esta tierra lejana — (Julio Numhauser, Cambia, todo cambia, 1982)
Et ce qui a changé hierDevra changer demainTout comme moi je changeSur cette terre lointaine
“Básicamente, el problema es que quiere dolarizar sin dólares, entonces si vos querés cambiar la masa de dinero, tanto la circulante como la que está depositada en los bancos –que es una cantidad mucho mayor– por dólares, no lo podés hacer, salvo por una hiperinflación en la que el dólar no valga 1.000 sino que valga 10.000. Es absolutamente inviable. (...)” — (Gonzalo Giuria, « Final abierto: los argentinos votan este domingo », dans La diaria, 21 octobre 2023 [texte intégral])
"Fondamentalement, le problème est qu'il veut dollariser sans dollars, donc si vous voulez échanger la masse d'argent, à la fois l’argent circulant et l’argent déposé dans les banques - qui est un montant beaucoup plus important - contre des dollars, vous ne pouvez pas le faire, sauf à subir une hyperinflation dans laquelle le dollar ne vaut pas 1 000 mais 10 000. C'est absolument irréalisable (...)".
=== Prononciation ===
Madrid: \kamˈbjaɾ\
Mexico, Bogota: \k(a)mˈbjaɾ\
Santiago du Chili, Caracas: \kamˈbjaɾ\
Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « cambiar [k(a)mˈbjaɾ] »
== Interlingua ==
=== Étymologie ===
Du latin cambiare, lui-même issu d'un gaulois cambiare (donné comme gaulois sur le glossaire d’Endlicher, avec toutefois une terminaison latinisée, avec pour définition « donner une chose pour une autre »).
=== Verbe ===
cambiar \kam.ˈbjar\ (voir la conjugaison)
Changer.
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin cambiare, lui-même issu d'un gaulois cambiare (donné comme gaulois sur le glossaire d’Endlicher, avec toutefois une terminaison latinisée, avec pour définition « donner une chose pour une autre »).
=== Verbe ===
cambiar \kam.ˈbja\ transitif et intransitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se cambiar)
(Languedocien), (Gascon) (Provençal) Changer, métamorphoser, évoluer, rectifier, réformer, varier, transformer, innover.
Faire la monnaie.
cambiar un sòu per un denièr
changer un sou pour un denier
Échanger.
Cambiar, ben pòts cambiar de servidor. — (Cyprien Despourrins)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Notes ====
Le verbe est un verbe du premier groupe à alternance à tonique / a atone.
Le verbe est un verbe du premier groupe au radical terminé par une voyelle jamais syllabique.
==== Variantes dialectales ====
chambiar (Vivaro-alpin)
chamjar (Auvergnat) (Limousin)
chanjar (Provençal) (Vivaro-alpin)
==== Dérivés ====
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
escambiar
mudar
=== Prononciation ===
France (Béarn) : écouter « cambiar [kamˈbja] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin cambiare, lui-même issu d'un gaulois cambiare (donné comme gaulois sur le glossaire d’Endlicher, avec toutefois une terminaison latinisée, avec pour définition « donner une chose pour une autre »).
=== Verbe ===
cambiar \kɐ̃.bjˈaɾ\ (Lisbonne) \kə̃.bjˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Changer.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Notes ====
Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
==== Synonymes ====
mudar
==== Dérivés ====
câmbio
=== Prononciation ===
Lisbonne: \kɐ̃.bjˈaɾ\ (langue standard), \kɐ̃.bjˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo: \kə̃.bjˈa\ (langue standard), \kə̃.bjˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro: \kɐ̃.bi.ˈaɾ\ (langue standard), \kɐ̃.bi.ˈaɾ\ (langage familier)
Maputo: \kã.bjˈaɾ\ (langue standard), \kã.bjˈaɾ\ (langage familier)
Luanda: \kɐ̃m.bjˈaɾ\
Dili: \kãm.bjˈaɾ\
=== Références ===
« cambiar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage