cachafuòc
التعريفات والمعاني
== Occitan ==
=== Étymologie ===
De l’expression : Composé de cachar et de fuòc « mettre le feu » ou « écraser le feu » → voir cachar et fuòc.
=== Nom commun ===
cachafuòc \ˌkat͡ʃo̞ˈfɥɔk\ (graphie normalisée) masculin
Bûche de Noël, grosse bûche d’arbre fruitier qu’on met au feu en grande cérémonie le soir de la veille de Noël.
pausar cachafuòc/botar cachafuec
déposer la bûche de Noël dans le foyer, après l’avoir aspergée de trois libations de vin cuit, en prononçant les paroles sacramentelles ; passer la veillée de Noël en famille
lo vèspre de cachafuòc
le soir de la veille de Noël
Per calendas,Près dau fuòc,Dins son luòc,Chascun pausa cachafuòc. — (Nicolas Saboly)
Pour Noël,Près du feu,À sa place,Chacun pose la bûche de Noël.
Lo cachafuòc sempre cremava. — (S. Lambert)
La bûche de Noël brûlait toujours
Feu de joie, pièce de feu d’artifice.
Présent que le maître donnait aux serviteurs qui allaient passer les fêtes de Noël dans leur famille, et qui consiste en nougat, vin cuit, gâteaux, fruits, etc. À Marseille, les ouvriers charpentiers et calfats recevaient de leur patron la bûche traditionnelle.
Banquet, défructu.
==== Notes ====
Sous les comtes de Provence, les magistrats municipaux de la ville d’Aix portaient solennellement, la veille de Noël, un cachafuòc au palais du souverain et faisaient la collation à la table de ce dernier, ou, en son absence, à celle du Grand Sénéchal.
==== Variantes orthographiques ====
cachafòc
Note : Forme recommandée par l’Academia Occitana-Consistòri del Gai Saber sur l’encyclopédie Wikipédia (en occitan) .
==== Variantes dialectales ====
cachafuec (provençal maritime)
cachafuèc (languedocien occidental, niçois)
4 : gachafuòc (dauphinois)
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
1
calendau
calendier
soc de Nadal
2
cabanèu
casèla
4
defructu (?)
=== Prononciation ===
languedocien : [ˌkat͡ʃo̞ˈfɥɔk] (standard), [ˌkat͡ʃo̞ˈfjɔk] (réalisation courante)
provençal rhodanien : [ˌkat͡ʃo̞ˈfjɔ], [kat͡ʃaˈfjɔ]
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
Academia Occitana-Consistòri del Gai Saber, Diccionari General de la Lenga Occitana (DGLO), XXI s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879